۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۸، ۱۱:۵۰
کد خبر: 83300241
T T
۰ نفر
ترجمه كتاب ايراني به زبان هاي ديگر يا زيباست يا وفادار

تهران- ايرنا- هوشنگ مرادي كرماني نويسنده كودكان گفت: ترجمه آثار ايراني به زبان هاي ديگر بويژه با مترجمي به زبان مقصد، يا زيباست يا وفادار، در حاليكه بين اين دو نمي‌توان يكي را انتخاب كرد.

به گزارش روز پنجشنبه ايرنا از سي‌و‌دومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران، نشست «بررسي ابعاد ترجمه و نشر آثار كودكان و نوجوانان به زبان‌هاي خارجي» با حضور هوشنگ مرادي‌كرماني و سعيده اَرگاني در غرفه‌ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نمايشگاه كتاب برگزار شد.
مرادي كرماني در اين نشست گفت: اگر ما مترجمي داشته باشيم كه زبان او زبان مقصد اثر باشد، به دليل اينكه در برخي تعاريف و تشبيه‌هايي كه در زبان فارسي داريم، بر روي كلمات و اصطلاحاتش حساسيت وجود دارد كه ممكن است در زبان مقصد رعايت نشود.
اين نويسنده كودكان افزود: ترجمه يا زيباست يا وفادار، بين اين دو نمي‌توان يكي را انتخاب كرد.
مرادي‌كرماني درباره‌ مشكلاتي كه در حوزه‌ نشر آثار در كشورهاي خارجي وجود دارد، تاكيد كرد: متاسفانه بين كاري كه ناشران خارجي درباره‌ آثار انجام مي‌دهند و فعاليت‌هاي ناشران داخلي، زمين تا آسمان تفاوت وجود دارد. اما از سوي ديگر به گفته‌ مترجم برخي از آثار من، به دليل بدگويي‌هايي كه نسبت به كشور ايران در خارج از كشور انجام شده، كمتر به سوي كتابي از يك نويسنده‌ ايراني مي‌روند.

** فروش كپي‌رايت 400 عنوان كتاب كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان به ناشران خارجي
ديگر سخنران اين نشست سعيده ارگاني مسئول بخش كپي‌رايت كتاب كودك كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان بود.
ارگاني با اشاره به سابقه‌ فعاليت‌هاي كانون گفت: بيش از نيم قرن از فعاليت‌هاي كانون در زمينه‌ كتاب كودك مي‌گذرد.اولين ناشر كتاب كودك در ايران در نمايشگاه بولونيا شركت كرد و كپي‌رايت اولين كتاب كودك ايراني در سال 1971 به يك ناشر آمريكايي فروخته شد.
وي افزود: تاكنون كپي‌رايت 400 عنوان كتاب كانون به ناشران خارجي فروخته شده است. ناشران خارجي قبل از خريد كپي‌رايت تلاش مي‌كنند كتاب‌هايي بخرند كه به كار جمعيت هدف بيايد. آمريكا، فرانسه، چين، ايتاليا، هنك‌گنگ و... زبان‌هايي است كه تاكنون كتاب‌هاي كانون به آن‌ها ترجمه شده است.
اين فعال حوزه‌ كتاب كودك ادامه داد: ما براي حضور موفق در بازار خارج از كشور بايد كتاب‌هايي را چاپ كنيم كه محتواي غني داشته باشد. البته بايد به اين نكته نيز توجه كرد كه موفق شدن يك اثر در بازارهاي داخلي دليلي براي موفقيت آن در بازار خارج از كشور نيست.
ارگاني با اشاره به آسيب‌هاي حوزه‌ نشر كتاب كودك در ايران گفت: بودن نام يك نويسنده‌ شاخص يا طراح مشهور دليلي براي موفقيت يك اثر نيست اما متاسفانه شاهد ميدان ندادن به نويسندگان و تصويرگران جوان از سوي ناشران هستيم.
اين كارشناس حوزه‌ كتاب كودك با بيان اين مسئله كه ترجمه‌ آثار به زبان مقصد، عامل بسيار مهمي در ارتباط با خارج از كشور است، تاكيد كرد: حضور در رقابت‌هاي بين‌المللي نيز به ارتقاي فرايند توليد آثار و ناشران داخلي كمك مي‌كند.
ارگاني در پايان صحبت‌هاي خود تصريح كرد: ما براي عرضه‌ كتاب‌ها در عرصه‌ بين‌المللي بايد از همه‌ توان خودمان استفاده كنيم. پيشنهاد من به ناشران براي ارائه‌ بهتر آثار، همكاري با آژانس‌هاي ادبي است.
سي‌ودومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران با شعار «خواندن، توانستن است» از 4 تا 14 ارديبهشت در مصلي امام خميني(ره) برگزار است.
در سي‌ودومين دوره نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران سه هزار و 200 ناشر با حدود 437 هزار كتاب شامل دو هزار و 400 ناشر داخلي با 300 هزار عنوان كتاب و حدود 800 ناشر خارجي از 30 كشور جهان با 137 هزار عنوان كتاب حضور دارند.
چين به عنوان ميهمان ويژه اين دوره نمايشگاه كتاب، 94 ناشر را با چهارهزار عنوان و 15هزار جلد كتاب به نمايشگاه آورده است.
فراهنگ**1355**3009
۰ نفر