کتاب گلچین شعر معاصر ایران در اسپانیا انتشار یافت # مادرید ، ایرنا: 17 آبان 1379 برابر با هفتم نوامبر 2000 کتاب گلچین سروده های سه شاعر بزرک معاصر ایران ، نیما، سپهری و شاملو به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شد.
"کلارا خانس" شاعره و مترجم برجسته اسپانیایی به همراه "احمد طاهری" برگزیده اشعار "نیما یوشیج" و سپهری را به زبان اسپانیایی برگردانده اند.
این دو پیش از این نیز برگزیده رباعیات مولوی را به اسپانیایی ترجمه کرده اند که به شکل دو زبانه توسط سازمان جهانی یونسکو انتشار یافته است.
یک ایرانی دیگر به نام سهند ، خانم خانس را در ترجمه اشعار شاملو یاری داده است.
کتاب مذکور توسط انتشارات " ایکاریا " و با عنوان " سه شاعر معاصر ایران " در شهر بارسلونا در 90 صفحه منتشر شده است.
کلارا خانس در مقدمه این کتاب نوشته است : آغاز شعر نو در سرزمینی که چهره های درخشانی همچون مولوی، حافظ، سعدی و فردوسی دارد کار ساده ای نبود، با این وجود با تلاش شاعران معاصر،شعرنو ایران نیز توانسته است به سطوح بسیار عالی دست پیدا کند." وی تلاش نیما را در این زمینه ستایش کرده ومی نویسد:این فرزندسرزمین شمال با نوآوری در زبان، آهنک، فن ، تصویر و حتی عقاید شعری توانست حرکت نوین شعر را در ایران استحکام بخشد.
وی ادامه می دهد: " نیما دراین نوآوری به زادگاه خویش، سرزمین مازندران باز می گردد، سرزمینی که پوشیده از جنگل ، مه و ابر است ، ولی با این وصف وزن و قافیه را رها نمی کند ، بلکه وزنی را برمی گزیند که تا آن زمان رایج نبود." "داستان زندگی من "، " داروک "،" می تراود مهتاب " و"خروس می خواند" از جمله شعرهای ترجمه شده از نیما به اسپانیایی است.
شاعره اسپانیایی، سهراب سپهری را نیز اینگونه معرفی می کند:" سهراب با شعر خود پیوندی چندگانه می سازد، پیوندی که از یک سو شعر کهن ایران را به جهان معاصر شعر متصل می سازد و از سوی دیگر فرهنک شرق و غرب را به یکدیگر مرتبط می کند." به نوشته کلارا خانس، سهراب در جستجویی بی پایان به هند، ژاپن،فرانسه ایتالیا و ژاپن سفر می کند و در این رهگذر به پیوندهای ناپیدای بشریت ، طبیعت و عشق فرو می ورزد. برای سپهری هر آنچه به چشم می آید نشان از تجلی دارد. " وی در تشریح اهمیت شعر سهراب اضافه می کند : سروده های سهراب به دلیل رشد اندیشه و شخصیت فلسفی و عرفانی بارز در آن جایگاهی استثنایی در ادبیات معاصر ایران دارد." کلارا که پیش از این کتاب " ماهیچ، نگاه هیچ " سهراب را ترجمه و منتشر کرده ادامه می دهد : سروده سپهری نه تنها به شعر کلاسیک ایران پیوند خورده است بلکه به " زن " شاعر ژاپنی و" سان خوان دلاکروس شاعر اسپانیایی " مشابهت دارد.
برای کتاب " سه شاعر معاصر ایران " شعر طولانی " صدای پای آب " سهراب برگزیده و ترجمه شده است.
کلارا خانس درباره شاملو نیز می نویسد : نگاه خاص شاملو به طبیعت و تفکراتش سبب خلق شعری کاملا ویژه خود او شده است.
"مه" ، "باران" و "رود" از جمله سروده های شاملوست که به اسپانیایی ترجمه و منتشر شده است.
کلارا خانس که دو سال پیش برنده جایزه ملی ترجمه اسپانیا شد، تاکنون آثاری از مولوی، عطار و سپهری را به اسپانیایی ترجمه و منتشر کرده است.
وی همچنین بارها در مورد ادبیات و موسیقی ایرانی مقاله های در نشریه های اسپانیایی نوشته است.
* ا . ه *
تاریخ انتشار: ۱۷ آبان ۱۳۷۹ - ۰۰:۰۱