باكو - در آستانه سال جديد ميلادي در نمايشگاهي از اسناد و نسخ خطي مربوط به 'واختانگ ششم' اديب، شاعر و مترجم برجسته گرجستان، ترجمه كتاب 'كليله و دمنه' به زبان گرجي رونمايي شد.

به گزارش روز یكشنبه ایرنا ، در این نمایشگاه ترجمه كتاب كلیله و دمنه به زبان گرجی اثر جهانی ادبیات فارسی كه در قرن هجدهم میلادی توسط واختانگ ششم از روی ترجمه 'انوار سهیلی' (واعظ كاشفی) به زبان گرجی ترجمه شده ، برای بازدید عموم به نمایش گذاشته شد.

'احسان خزاعی' رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تفلیس در حاشیه مراسم رونمایی این كتاب با 'تئونا یاشویلی ' مدیر كل آرشیو ملی گرجستان دیدار و گفت و گو كرد.

وی در خصوص ترجمه گرجی كلیله و دمنه گفت: وجود ترجمه های مختلف از آثار ادبی و كلاسیك فارسی از جمله 'شاهنامه' و 'ویس و رامین' در آرشیوهای مختلف گرجستان نشان دهنده عمق ارتباطات ادبی و فرهنگی دو كشور در طول تاریخ است.

تئونا یاشویلی مدیر كل آرشیو ملی گرجستان نیز از تداوم همكاریها و ارتباطات مستمر سفارت و رایزنی فرهنگی ایران در تفلیس با آرشیو ملی گرجستان تقدیر كرد و از آمادگی مجموعه خود برای توسعه ارتباطات فرهنگی با مراكز مشابه در جمهوری اسلامی ایران اعلام كرد.

این مقام گرجی با اشاره به وجود اسناد فارسی در این آرشیو، تهیه فهرست نسخ و اسناد فارسی موجود در این آرشیو از قرن 16 تا 18 را به صورت دیجیتالی از برنامه های آتی این آرشیو دولتی عنوان كرد.

كتاب پندآموز كلیله و دمنه چندین بار به زبان گرجی ترجمه شده و یكی از مهمترین این ترجمه ها كه در محافل علمی و ادبی گرجستان از شهرت و اهمیت خاصی برخوردار است، ترجمه تحت‌اللفظی گرجی توسط واختانگ ششم است كه از نوشته ای از انوار سهیلی صورت گرفته و ویراستاری آن را معلم وی 'سولخان صبا اوربلیانی' ادیب ، مولف و شخصیت برجسته گرجی بر عهده داشته است.

بر اساس اطلاعات موجود در آرشیو ملی گرجستان كه زیر نظر وزارت دادگستری این كشور فعالیت می كند، بیش از هزار و 270 نسخه از اسناد فارسی در این آرشیو نگهداری می شود.

خاورم/1108**1651