تاریخ انتشار: ۲۳ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۴:۵۷

اصفهان- ایرنا- استاد دانشگاه مطالعات خارجی توكیو از ترجمه كتاب الهی نامه عطار نیشابوری به زبان ژاپنی در این دانشگاه خبر داد و گفت: بیش از نیمی از این كتاب تاكنون ترجمه شده است.

به گزارش ایرنا، آیانو ساساكی (Ayano Sasaki) روز یكشنبه در همایش « بررسی منظومه فكری و آثار عطار نیشابوری » در دانشگاه اصفهان افزود: از دو سال قبل پروژه تحقیقاتی با تاكید بر آثار عطار نیشابوری از سوی دانشگاه مطالعات خارجی توكیو به دولت ژاپن پیشنهاد و با آن موافقت شد.

وی با بیان اینكه اكنون ترجمه كتاب الهی نامه عطار نیشابوری با بودجه دولت ژاپن و كمك دانشگاه اصفهان در حال انجام است، اظهار كرد: در این همایش نیز درباره آثار عرفانی عطار و مباحث مختلف درباره چگونگی ترجمه آن به زبان های دیگر از جمله ژاپنی تبادل نظر می شود.

وی با اشاره به راه اندازی رشته زبان و ادبیات فارسی از سال 1980 در دانشگاه مطالعات خارجی توكیو گفت: این دانشگاه هر سال 10 تا 15 دانشجو در این رشته می پذیرد.

این استاد دانشگاه توكیو ژاپن با بیان اینكه بحث ایران شناسی از حدود یكصد سال قبل در ژاپن آغاز شده است، افزود: اكنون رشته زبان و ادبیات فارسی در دو دانشگاه مطالعات خارجی توكیو و اوساكا ارائه می شود.

خانم ساساكی تصریح كرد: پس از ترجمه كتاب الهی نامه، به سراغ سایر مثنوی های عطار نیشابوری برای ترجمه نیز خواهیم رفت.

وی همچنین با اشاره به آثار عطار نیشابوری گفت: نگاه عطار در كتاب الهی نامه به زنان بسیار عاطفی و مهرورزانه است به همین دلیل تصمیم گرفتم تا این كتاب را به زبان ژاپنی برگردانم تا مردم كشورم بیشتر با این حكایت های شیرین آشنا شوند.

این پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی خاطرنشان كرد: پیش از این برخی آثار فاخر ادبیات فارسی مانند دیوان حافظ و بوستان و گلستان سعدی به زبان ژاپنی ترجمه شده است.

ساساكی با تاكید بر اینكه ترجمه یك متن ادبی بویژه فارسی به زبان ژاپنی كار بسیار دشواری است، گفت: تفاوت های فرهنگی و ادبیاتی این كار را مشكل كرده است.

وی یكی از این تفاوت ها را در موسیقی گنجانده شده در متون فارسی خواند و اضافه كرد: زبان فارسی از قابلیت و زیبایی موسیقی در شعر و متن برخوردار است اما نمی توان این موسیقی را به ترجمه منتقل كرد.

وی همچنین با بیان اینكه مردم ژاپن از حكایت های آموزنده، شیرین و طنز نیز استقبال زیاد می كنند، ادامه داد: برخی از حكایت های شیرین ایرانی از جمله در آثار عطار به مذاق ژاپنی ها خوش می آید.

این استاد دانشگاه مطالعات خارجی توكیو در سخنرانی خود با قرائت برخی از حكایت های الهی نامه عطار به ویژگی ها و چگونگی كار ترجمه آنها اشاره كرد.

همایش بررسی منظومه فكری و آثار عطار نیشابوری، روز یكشنبه با همكاری دانشگاه مطالعات خارجی توكیو ژاپن و قطب علمی تحقیق در متون حكمی و عرفانی دانشكده ادبیات دانشگاه اصفهان آغاز بكار كرد.

این همایش با سخنرانی استادان دانشگاه مطالعات خارجی توكیو (ژاپن)، دانشگاه سارایوو (بوسنی هرزگوین)، دانشگاه ملی استرالیا، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و دانشگاه اصفهان به مدت دو روز برگزار می شود.

25 فروردین، روز گرامیداشت عطار نیشابوری نامگذاری شده است.

فریدالدین ابو حامد محمد بن ابوبكر ابراهیم بن اسحاق عطار نیشابوری، یكی از شعرا و عارفان نام آور ایران در اواخر قرن ششم و اویل قرن هفتم هجری قمری است.

برخی تاریخ نویسان سال ولادت او را 513 و بعضی سال ولادتش را 537 هجری.ق، می دانند.

او در قریه كدكن یا شادیاخ كه در آن زمان از توابع شهر نیشابور بود به دنیا آمد؛ از دوران كودكی او اطلاعی در دست نیست جز اینكه پدرش در شهر شادیاخ به شغل عطاری مشغول بوده و بعد از وفات پدر، فریدالدین كار پدر را ادامه می دهد و به شغل عطاری مشغول می شود.

عطار به عطاری و طبابت مشغول بوده تا زمانی كه انقلاب روحی در وی به وجود آمد و در این مورد داستانهای مختلف بیان شده است.

در مورد وفات او نیز گفته های مختلف بیان شده و برخی از تاریخ نویسان سال وفات او را 627 هجری .ق، و عده ای سال وفات او را 632 و 616 بیان كرده اند.

در مورد چگونگی مرگ او نیز گفته شده كه در هنگام یورش مغولان به شهر نیشابور توسط یك سرباز مغول كشته شده است.

مقبره شیخ عطار در نزدیكی شهر نیشابور قرار دارد.

دیوان اشعار شامل غزلیات و قصاید و رباعیات، الهی نامه، اسرار نامه، مصیبت نامه، وصلت نامه، بلبل نامه، بی سر نامه، منطق الطیر، جواهر الذات، حیدر نامه، مختار نامه، خسرو نامه، اشتر نامه و مظهر العجایب از جمله آثار عطار نیشابوری است.

الهی نامه یكی از آثار بی نظیر و گران بهای عطار و حاوی داستان های كوتاه و بلند است.

پ/3011/ 6508