تهران-ايرنا- انتشارات نگاه در آستانه بيست و هشتمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران رمان «عشق در تبعيد» نوشته بهاء طاهر نويسنده مصري را با ترجمه رحيم فروغي منتشر كرد.

به گزارش روز دوشنبه ايرنا، «عشق در تبعيد»؛ برنده جايزه آلزياتور ايتاليا در سال 2008 ، پس از «واحه غروب» دومين رماني است كه از بهاء طاهر توسط رحيم فروغي به فارسي ترجمه شده و در بيست و هشتمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران عرضه مي شود.

عشق در تبعيد تصوير دردناك انسان و جهان است. تصويري كه هر روز دردناك تر مي شود، به سرعت به همه جاي دنيا مي رسد و انسان هاي بيشماري به تماشايش مي نشينند.

رسانه ها و روزنامه هاي گوناگون مي نويسند و گروه ها و نهادهاي حمايت از حقوق انسان و زن و كودك و . . . عليه خشونت بازتاب يافته در اين تصويرها بيانيه مي دهند و سخنراني مي كنند اما زخم ها و دردها هر روز بيشتر و بزرگتر و عميق تر مي شوند.

رمان «عشق در تبعيد» درباره روزنامه نگاري و روزنامه نگاران است و مسايل گوناگون روزنامه نگاري را هم به چالش مي كشد.

آزادي مطبوعات، روزنامه نگاران در خدمت قدرت، افرادي كه به قصد رسيدن به قدرت راه روزنامه نگاري را انتخاب مي كنند، مسووليت اجتماعي؛ گمشده روزنامه نگاري، برجسته سازي در رسانه ها و نقش غول هاي رسانه اي را در رمان مي شود ديد و نيز روزنامه نگاراني را كه نوشتن و اطلاع رساني اتفاقات براي آنها گاهي از نجات جان انسان ها در جنگ دشوارتر است و گاهي مرگ، زندان، تبعيد و مهاجرت پاداش انجام مسووليت حرفه اي شان مي شود.

اينكه نويسندگان راويان راستگوي روزگار خويشند بر كسي پوشيده نيست. آنچه را امروز بر انسان ها و جهان مي گذرد، آيندگان از داستان ها و رمان ها و شعرهاي بجا مانده از اين دوران خواهند دانست اما نويسندگاني هستند كه افزون بر روايت اكنون، آينده را نيز در آينه امروز مي بينند و در داستان ها و رمان هاي شان به ما نشان مي دهند.

پيش بيني آنان نتيجه ارتباط شان با عالم غيب نيست. چنين نويسندگاني رويدادهاي امروز را با هوشمندي تحليل مي كنند و از مطالعه نشانه هاي اكنوني از اتفاقات آينده خبر مي دهند. خبر دادن از آينده به شدت خطرناك جهان، يكي از دليل هاي گوناگون اهميت رمان عشق در تبعيد است.

افسوس مي خورم كه عشق در تبعيد با فاصله اي 20 ساله در دسترس خواننده فارسي زبان است. اي كاش همان سال 1995 كه رمان نوشته شده، به فارسي برگردانده شده بود تا ما 20 سال پيش از پيدايش بنيادگراياني چون داعش خبر داشتيم. هر چند خبر داشتن از آينده اي ويران، تنها بر اندوه امروز ما مي افزايد. وقتي اين رمان را مي خوانيم به درستي درمي يابيم كه نقشه سياسي امروز خاورميانه را بهاء طاهر سال 1995 با كنكاش و تحليل نشانه هاي موجود در منطقه و جهان رسم كرده و پيش چشم ما گذاشته است.

رحيم فروغي؛ مترجم و شاعر است و پيش از اين مجموعه شعر «يكي مرا به كلينيك معرفي كند» (انتشارات داستان سرا)، ترجمه دو مجموعه داستان كودك «داستان هاي رندا» و «جوجه تيغي» از زكريا تامر (نشر چشمه)، ترجمه مجموعه داستان «برلين برايم بزرگ بود» نوشته سالمه صالح (نشر قطره) و ترجمه رمان «واحه غروب» نوشته بها طاهر (انتشارات نيلوفر) از فروغي منتشر شده است.

بهاء طاهر سال 1935 در جيزه مصر به دنيا آمد. در دانشگاه قاهره ادبيات و تاريخ و روزنامه نگاري خواند واز سال 1957 تا سال 1975 در شبكه دو راديوي مصر كه به شبكه فرهنگ شناخته مي شد كار كرد. سال 1975 از كار بركنار شد و براي گذران زندگي از راه ترجمه، پنج سال در كشورهاي مختلف در رفت و آمد بود. از سال 1981 تا سال 1995 در مركز سازمان ملل در ژنو به عنوان مترجم كار كرد. پس از آن به كشورش برگشت و هنوز در قاهره روزگار مي گذراند.

طاهر اولين داستانش را سال 1964 در مجله الكاتب منتشر كرد و اولين كتابش، مجموعه داستان «خواستگاري»، سال 1972 به چاپ رسيد. از مجموعه داستان هاي او مي توان به خواستگاري، ديشب خوابت را ديدم، به آبشار رفتم، من پادشاه آمدم، و نمي دانستم طاووس ها پرواز مي كنند، اشاره كرد.

رمان هايي همچون؛ شرق نخلستان 1985، ضحا گفت 1985 خاله صفيه ام و دير 1991، عشق در تبعيد 1995، نقطه نور 2001 و واحه غروب 2006 از اين نويسنده منتشر شده است.

افزون بر اينها چند ترجمه و كتاب هاي ديگري نيز در ساير حوزه هاي ادبي از طاهر منتشر شده است.

بهاء طاهر غير از جايزه هاي داخلي كشور مصر، جايزه هاي ديگري از قبيل: جايزه بهترين رمان ترجمه شده در كشور ايتاليا در سال 2000 براي رمان خاله صفيه ام و دير، جايزه آلزياتور ايتاليا سال 2008 براي رمان عشق در تبعيد و جايزه جهاني رمان عربي (بوكر عربي) سال 2008 براي رمان واحه غروب به دست آورده است.

تهرام/7245//1348