تهران-ايرنا- مدير اجرايي موسسه فرهنگي اكو با بيان اينكه هيچ كنش و عمل انساني مهم تر از زبان و گفتمان نيست، گفت: بهترين ملاك براي تفسير و تحليل رفتار انسان ، جوامع بشري و روابط بين الملل همان زبان و گفتمان است.

به گزارش شامگاه چهارشنبه گروه فرهنگي ايرنا، محمد رضا حاجي كريم جباري با بيان اين مطلب در آيين اختتاميه همايش بين المللي ميراث زباني و بيان، تصريح كرد: امروزه در مباحث فرا نظري در چارچوب نظريه هاي روابط بين الملل در هر دو بعد هستي شناختي و معرفت شناختي ساختارها و نهادها غير قابل تغيير فرض نمي شوند و به نقش تأثير گذار كارگذار بر ساختارها ، نهادها و فرآيند ها در هر دوسطح ملي و بين المللي تأكيد مي شود.
وي ادامه داد براين اساس توجه روز افزوني به نقش زبان صورت مي گيرد و اساسا تمركز اصلي در نظريه سازه انگاري بر بعد معنايي و زباني ساختارهاي اجتماعي و بين المللي است.
حاجي كريم جباري گفت: از نگاه متفكريني چون مارتين وايت، هربرت باترفيلد و الكساندر ونت هيچ كنش و عمل انساني مهم تر از زبان و گفتمان نيست و بهترين ملاك براي تفسير و تحليل رفتار انسان ، جوامع بشري و روابط بين الملل همان زبان و گفتمان است.
مدير اجرايي موسسه فرهنگي اكو اظهار داشت: برقراري ارتباط و انتقال فرهنگ به نسل حاضر و آينده به عنوان رمز حيات، دوام و بالندگي فرهنگ تنها از راه زبان به 2صورت گفتاري و نوشتاري ممكن است.
به گفته وي، تكامل گفتاري و نوشتاري يك زبان مي تواند به توسعه اجتماعي و فرهنگ يك جامعه سرعت بخشد و محو هر زبان به منزله محو يك فرهنگ است.
مدير اجرايي موسسه فرهنگي اكو گفت: شواهد نشان مي دهد كه موج جهاني شدن خرده فرهنگ ها را در سر راه خود ريشه كن مي كند و عليرغم شعارهاي برخي طرفداران غربي كه تنوع فرهنگ ها و زبان ها را يك فرصت در فرآيند جهاني شدن مي دانند چنين ادعايي در عمل اتفاق نمي افتد.
جباري در ادامه به گوشه اي از فعاليت هاي موسسه فرهنگي اكو اشاره كرد و افزود: موسسه اكو يك سازمان منطقه اي بين المللي با عضويت 10 كشور افغانستان، آذربايجان، ازبكستان، ايران، پاكستان، تاجيكستان، تركمنستان، تركيه، قزاقستان و قرقيزستان است.
وي با اشاره به اينكه زبان فارسي يكي از مشتركات فرهنگي در منطقه اكو به شمار مي رود تصريح كرد كه رسالت حفظ و تقويت اين مشتركات به عهده موسسه فرهنگي اكو است.
به گزارش روابط عمومي پژوهشگاه ميراث فرهنگي و گردشگري، رييس دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه تربيت مدرس نيز در ادامه اين مراسم با اشاره به اهميت برگزاري همايش ميراث زباني تصريح كرد كه براي ايجاد هم گرايي ميان كشورهاي منطقه توجه به ميراث زباني داراي اهميت است. متأسفانه به اين موضوع نپرداخته ايم تا جايي كه در رشته زبان و ادبيات فارسي تنها به ادبيات اهميت داده ايم و از زبان غافل شده ايم.
غلامحسين غلامحسين زاده برگزاري اين همايش را فرصتي براي بهره مندي از ظرفيت هاي ميراث زباني عنوان كرد و گفت: ميراث زباني ميراثي مكتوب بوده كه بين اقوام مختلف از يك سرزمين يكسان است.
وي با اشاره به اينكه زبان ابزار ارتباط و انتقال معنا است، تصريح كرد كه انسان از طريق زبان است كه مي تواند با خودش با انسان هاي ديگر و با غايبين ارتباط برقرار كند.
در ادامه همچنين نسخه شناس از كشور عراق به بيان گوشه اي از خدمات دانشمندان كرد به زبان و ادبيات فارسي اشاره كرد.
محمد علي قره داغي گفت: اگر بخواهيم خدمات دانشمندان، نويسندگان و شعراي كرد را به زبان فارسي جمع آوري كنيم شامل چند كتاب مي شود.
وي با اشاره به آثار چند نويسنده و شاعر كرد خاطرنشان كرد: كمتر شاعر كردزباني وجود دارد كه به زبان فارسي شعري نسروده باشد .
معاون پژوهشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نيز به عنوان ديگر سخنران اين مراسم با اشاره به اينكه زبان بين المللي 3 كشور ايران، افغانستان و تاجيكستان زبان فارسي است ، اظهار داشت: عوامل مختلفي هويت ملي را تشكيل مي دهند كه يكي از آنها زبان است.
قهرمان سليماني با اشاره به مسئله زبان و مناقشات موجود در افغانستان بر سر اين مسئله افزود :زبان در هويت و همبستگي ملي نقش پررنگي را ايفا مي كند.
وي خاطرنشان كرد: در تاجيكستان مانند ايران زبان اصلي ترين معيار هويت ملي محسوب مي شود.
همايش بين المللي ميراث زباني 28 و 29 مهرماه با حضور ميهمانان داخلي و خارجي به مدت دو روز برگزار شد. اين همايش با برگزاري نشست هاي علمي و ارائه مقالات توسط زبان شناسان از كشورهاي عراق، زيمبابوه، بنگلادش ، روسيه، تاجيكستان، ارمنستان و ايران ادامه يافت. اين همايش امروز به كار خود پايان داد.
فراهنگ**1355**1569