بلگراد- ایرنا- ترجمه «دیوان حافظ» به زبان صربی با استقبال گسترده مردم و مقامات صربستان و مونته نگرو در منطقه بالكان غربی مواجه شد.

به گزارش ایرنا، «پاوله گورانوویچ» وزیر فرهنگ مونته نگرو در پیامی به «محمود شالوئی» رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان با استقبال از ترجمه دیوان حافظ نوشت: صادقانه از این اقدام دلپذیر در ترجمه دیوان حافظ شاعر بلند پایه ایرانی و هدیه آن به اینجانب تشكر می كنم.
وزیر فرهنگ مونته نگرو با بیان اینكه این اقدام موجب شده است درباره فرهنگ ایرانی و ریشه های آن، مطالعه بیشتری داشته باشد، افزود: مطالعه این اثر ارزنده ویژه كه دلالت بر فرهنگی تاثیر گذار دارد، مرا در زمره كسانی قرار خواهد داد كه همانند دیگر خوانندگان اشعار حافظ در تمام دنیا یكی از افرادی باشم كه مساله مهمی را بخاطر بسپارم.
وی افزود: چنین اقدام فرهنگی موجب شد با خرسندی فراوان در آینده ای نزدیك به معرفی این شاعر بزرگ در مونته نگرو بپردازیم تا ارزش های فنا ناپذیر فرهنگ ایرانی را در این كشور معرفی كنیم.
«برانیسلاو میچونوویچ» سفیر مونته نگرو در صربستان نیز در پیامی با قدردانی از دریافت ترجمه دیوان حافظ برای افزایش همكاری های فرهنگی بین مونته نگرو و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد و پودگوریتسا ابراز علاقه مندی كرد.
«راده بوژوویچ» استاد دانشگاه بلگراد و شرق شناس صرب نیز در پیامی با تقدیر از تلاش های رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد برای آشنا كردن مردم صربستان با ادبیات و فرهنگ ایرانی نوشت: ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی یك رویداد مهم فرهنگی در صربستان و همچنین در منطقه بالكان غربی به شمار می رود، زیرا زبان صربی در سه جمهوری از یوگسلاوی سابق نیز استفاده می شود.
بوژوویچ كه در دو دوره رئیس دانشكده ادبیات دانشگاه بلگراد بود، درباره حافظ و شعر و ادبیات در ایران نوشت: حافظ نه تنها بر رمانتیسم اروپایی تاثیر گذاشت بلكه بعنوان یك شخصیت ادبی برجسته در ادبیات صربستان بیش از 400 سال شناخته شده است.
وی با بیان اینكه در گذشته اشعاری از حافظ توسط «فهیم یایراكتارویچ» شرق شناس در یوگسلاوی قدیم ترجمه شده است، تلاش های رایزنی فرهنگی ایران را در صربستان در ترجمه دیوان حافظ تحسین كرد.
رسانه های پر تیراژ صربستان نیز با ارائه گزارش هایی ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی و رونمایی آن را در بلگراد بطور گسترده انعكاس دادند.
ترجمه دیوان حافظ به زبان فارسی با آثار استاد محمود فرشچیان و ترجمه اسلوبودان جوروویچ به زبان صربی در اوایل ماه دسامبر سال گذشته در كتابخانه ملی صربستان رونمایی شد.
«لاسكو بلاشكوویچ» رئیس كتابخانه ملی صربستان و شاعر شهیر منطقه بالكان در مراسم رونمایی ضمن تجلیل از ترجمه این كتاب ارزشمند فارسی گفت: امروز برای كتابخانه ملی صربستان روز بسیار مهمی است و بدین مناسبت پیوستن كتاب برجسته ترین شاعر ایران «حافظ شیرازی» را به كتابخانه ملی گرامی می داریم.
وی با اشاره به جایگاه شعر و ادبیات ایران افزود: خوشبختانه گنجینه ادبی كتاب های فارسی به صربی با اضافه شدن دیوان حافظ رو به تقویت گذاشته و بی تردید ترجمه دیوان حافظ عمیقا بر غنای آن افزوده است.
«مجید فهیم پور» سفیر جمهوری اسلامی ایران در صربستان نیز در این آیین طی سخنانی با یادآوری جایگاه بی مانند حافظ در شعر و عرفان ایرانی توضیح داد: اندیشه های بلند و عارفانه حافظ در شعر و دیوان او متجلی است و براستی كه حافظ گنجینه ای از معرفت و معنویت را در سروده های خود جای داده است.
«محمود شالوئی» رایزن فرهنگی ایران در بلگراد كه مقدمه و توضیحات این اثر برجسته را نگاشته است، در سخنانی با قرائت چند غزل از حافظ و شرح و تفسیر برخی از ابیات آن گفت: اشعار لطیف، عارفانه و دلنشین حافظ طی قرن ها همواره در دل و جان ایرانیان به یادگار مانده است. حافظ ، بخش مهمی از حافظه بشری در طول قرون و اعصار متمادی است و دیوان شعر او سرمایه معنوی و پایدار فرهنگ و ادب ایرانی و عرفان اسلامی است.
وی به حمایت و محبت ستودنی استاد «محمود فرشچیان» اشاره كرد و گفت: این استاد گرانمایه ضمن تشویق و ترغیب بسیار، شخصا با دقت و رغبت پیگیر انجام و فرجام ترجمه و انتشار این اثر ارزشمند بوده است.
از ویژگی های این اثر نفیس انتشار تصاویر متعدد و متناوب از آثار نگارگری استاد محمود فرشچیان در لابلای غزلیات و ترجمه اشعار به نظم سلیس است.
اروپام**436**1572