بیرجند - ایرنا - دبیر همایش ملی ترجمه و مطالعات بین رشته ای دانشگاه بیرجند گفت: حوزه ترجمه از گستردگی زیادی برخوردار است، دانشگاه های كشور تاكنون نتوانستند در این زمینه موفقیت های قابل قبولی بدست آورند.

دكتر حسن امامی روز سه شنبه در گفت و گو با خبرنگاران با اعلام برگزاری همایش ملی ترجمه و مطالعات بین رشته ای كشور روزهای 22و 23 اردیبهشت ماه آینده در بیرجند افزود: این رشته باید به گونه ای تدریس شود كه فارغ التحصیلان دانشگاهی آن بتوانند افرادی مجرب و حاذق باشند.
وی اظهار كرد: مترجمان مشهور كشور هیچكدام مدرك تخصصی ترجمه ندارند اما آثار خوبی چاپ كردند، دانشگاه ها می توانند با بكارگیری تجربه بزرگان این امر، روشهای نوین و علمی برای ترجمه و تربیت مترجم مجرب اقدام كنند.
مدیر گروه زبان انگلیسی دانشكده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه بیرجند ادامه داد: مترجم باید در كار خود اطلاعات كافی داشته باشد و با مفاهیم و اصطلاحات تخصصی موضوع آشنا تا بتواند در ترجمه متن اصلی موفق باشد.
به گفته امامی كسی كه صرفا تحصیلاتش زبان و یا ادبیات انگلیسی است می تواند مترجم خوبی برای ترجمه متون ادبی و علوم انسانی باشد، برای ترجمه متون علمی باید متخصص هر رشته كه به زبان انگلیسی تسلط دارد كار ترجمه متون علمی را انجام دهد تا مفاهیم زبان مبدا به درستی در متن ترجمه لحاظ شود.
وی افزود: به عنوان مثال « فیتزجرالد» یكی از نویسندگان انگلیسی كه در سال 1859میلادی رباعیات خیام را به انگلیسی ترجمه كرد، خودش یك ادیب و نویسنده بود در ترجمه و انتقال مفاهیم این كتاب، تا حدودی موفق شد و سهم بسزایی در معرفی خیام به غرب داشت.
وی افزود: زبانها در ماهیت با هم تفاوت دارند، ترجمه تحت الفظی (واژه به واژه) در ترجمه ادبی مناسب نیست اینگونه متون باید بطور آزاد ترجمه شوند و افراد باید ذوق و سلیقه ادبی داشته باشند.
وی اظهار كرد: در ترجمه متون علمی، تسلط بر موضوع مهم است ، در این روش ترجمه تحت الفظی یكی از روشهای متداول است.
امامی یادآور شد: دانشگاهها باید بتوانند زبان آموزانی كه دارای ذوق و قریحه ادبی هستند شناسایی و فنون و روشهای ترجمه را آموزش دهند تا مترجمان خوبی در كشور پرورش یابند.
وی با بیان اینكه در همایش مذكور 50 مقاله تخصصی ارائه می شود بیان كرد: در سال 1388 اولین دوره همایش ملی ترجمه با حضور صاحب نظران این رشته در بیرجند برگزار شد و مورد استقبال قرار گرفت.
وی ادامه داد: در آن همایش دكتر نجف دریابندری و تعدادی از پیشكسوتان ترجمه كشور حضور داشتند.
وی اظهار كرد: یكم آبان ماه سال 94 فراخوان ارائه مقاله توسط دبیرخانه همایش اعلام شد كه كمیته علمی این گردهمایی از میان 400 مقاله رسیده 140 مورد را به عنوان آثار برتر انتخاب كرد.
وی اضافه كرد: اعضای هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی، دانشگاه تهران، خوارزمی، فردوسی مشهد و حكیم سبزواری و زاهدان با همكاری گروه زبان انگلیسی دانشكده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه بیرجند كار داوری این مقالات را به عهده داشتند.
وی ادامه داد: در این همایش مهمترین چهره های ترجمه كشور از جمله دكتر میرجلاالدین كزازی، كورش صفوی، ملانظر، فرحزاد، بهاالدین خرمشاهی و دكتر علی خزایی فر شركت دارند.
مدیر گروه زبان انگلیسی دانشكده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه بیرجند گفت: هدف از برگزاری این همایش ایجاد بستر لازم برای تبادل نظر متخصصان حوزه ترجمه و ارائه راهكار جدید برای ارتقای دانش ترجمه كشور است.
2047/7559/ 6075