تهران-ايرنا- رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي گفت: دو ملت ايران و هند، نگاهي معنوي به عالم و آدم دارند و تمدن خود را بر پايه اين جهان‌بيني شكل داده‌اند.

به گزارش روز سه شنبه ايرنا، حداد عادل در آيين افتتاحيه همايش بين‌المللي ايران و هند، گفت: با نگاهي گذرا به تاريخ كهن ايران و هند، خواهيم دانست كه فرهنگ، نيرومندترين و ريشه‌دارترين عامل پيوند دو ملت بوده است.
وي افزود: گذشته ايرانيان و هنديان نشان مي‌دهد كه جهان‌بيني اين دو ملت بسيار به هم نزديك است و نگاه معنوي به عالم و آدم دارند و روح هر دو فرهنگ و روح تمدن ايران و هند، بر پايه اين جهان‌بيني شكل گرفته است.
حدادعادل در ادامه با اشاره به اينكه دو فرهنگ غني و ديرينه ايران و هند، همواره با هم در داد و ستد بوده‌اند، گفت: پيام اصلي هر يك از اين دو فرهنگ در كشور ديگر به خوبي شنيده شده است و جريان فرهنگي ميان ايران و هند، دوسويه و دوطرفه بوده است.
رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي همچنين در بخش ديگري از سخنان خود با تأكيد بر اينكه هند براي عالمان، اديبان، شاعران، طبيبان، هنرمندان و سياست‌پيشگان ايراني، ميدان گسترده و متنوع تجربه‌اندوزي بوده، گفت: مهم است كه هيچ‌يك از دو ملت به ديگري به چشم حقارت نگاه نكرده و فرهنگ ديگري را خوار ندانسته است.
وي افزود: اين احترام متقابل، درست نقطه مقابل رابطه‌اي است كه كشورهاي استعمارگر غربي انتخاب مي‌كردند و خود را برتر ديده و ديگران را فرودست مي‌دانستند.
وي همچينن تأكيد كرد: تاريخ روابط دو كشور حاكي از آن است كه همه عناصر فرهنگي دو ملت به مدد تعاملات گسترده، رشد يافته و غني‌تر شده است.
حدادعادل در بخش ديگري از سخنان خود با اشاره به رونمايي از نسخه خطي و فارسي «كليله و دمنه» در اين همايش، گفت: اگر بخواهيم از ميان هزاران نمونه، يكي را به عنوان نماد روابط فرهنگي دو ملت نام ببريم، مي‌بايد از «كليله و دمنه» ياد كنيم. ايرانيان اين كتاب هنديان را پسنديدند و عزيز داشتند و به ايران آوردند و ابتدا به زبان پهلوي و بعد از ورود اسلام به زبان‌هاي عربي و فارسي‌، ترجمه‌اش كردند.
وي ادامه داد: بي‌سبب نيست كه دولت هند و مسئولان فرهنگي آن كشور، نسخه نفيس از «كليله و دمنه» كه از نظر زبان فارسي، خوشنويسي و نگارگري، منحصربفرد است را از كتابخانه رضا رامپور هند انتخاب كردند تا با انتشار آن با ايرانيان، تجديد عهد كنند.
حدادعادل در پايان سخنانش اظهار كرد: اميد است كه دو ملت و دولت ايران و هند، آينده‌اي درخشان‌تر براي همكاري‌هاي خود طراحي كنند و با تكيه بر روح معنوي جهان‌بيني ايراني و هندي، صلح و ثبات را در منطقه‌اي كه سخت به آن احتياج دارد، پايدار سازند.

** نخست‌وزير هند: فرهنگ فارسي جزو جدايي‌ناپذير جامعه هند است
نارندرا مودي گفت: ميراث فرهنگ فارسي، جزو جدايي‌ناپذير جامعه هندي است و تار و پود ميراث هندي، در بافت جامعه ايراني، وجود دارد.
نارندرا مودي، نخست‌وزير هند در سخنراني خود در اين آيين با بيان اينكه برگزاري اين همايش فرصتي براي بازخواني و تجديد همبستگي دو ملت هند و ايران است، گفت: اين همايش همچنين واكنشي است براي افردي كه در جوامع ما، انديشه‌هاي افراطي‌گري را گسترش مي‌دهند.
وي افزود: پس فرصت مناسبي به دست آمده تا نسل جوان را با زيبايي‌ها و غناي ميراث فرهنگي خود آشنا سازيم. در اين راه دانشمندان، بيشترين همت و استعداد را از خود نشان مي‌دهند؛ مانند حدادعادل، رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي كه تأليف دانشنامه شبه قاره به زبان فارسي را آغاز كرده‌اند و با اقدام خود، خدمت بزرگي به دانشمندان و پژوهش‌گران، مي‌كنند.
نخست‌وزير هند در ادامه سخنان خود اظهار كرد: مغزهاي سياسي و متفكر جهان امروزي از روابط استراتژيك سخن مي‌گويند؛ اما هند و ايران، دو ملتي هستند كه آميزش دو فرهنگ بزرگ را جشن مي‌گيرند.
وي ادامه داد: نسخه خطي فارسي «كليله و دمنه» كه در اين همايش رونمايي شد، نشان‌دهنده ارتباط تنگاتنگ تاريخي بين دو كشور است.
نارندرا مودي در ادامه سخنان خود با اشاره به بيتي از غزليات حافظ شيرازي، نسخه خطي و فارسي «كليله و دمنه» را به سوغاتي شيرين از هند براي ايران، توصيف كرد. وي گفت: به اين مناسبت شعري را همانند حافظ عنوان مي‌كنم؛ «شكّر شكن شوند همه بلبلان عجم / زين قند هندي كه به تهران مي‌رود».
وي بعد از خواندن اين شعر كه با استقبال فراوان حاضران ايراني و هندي مراسم مواجه شد، تبادلات ديرينه شاعران و هنرمندان دو كشور در عرصه‌هاي هنر و معماري و فرهنگ و بازرگاني را عامل غني‌تر شدن هر دو تمدن ايران و هند دانست و افزود: اين ميراث فرهنگي كهن، عامل استحكام و ثبات روابط دو كشور بوده و در توسعه روابط اقتصادي و سياسي هند و ايران، نقش مهمي داشته است.
نخست‌وزير هند همچنين گفت: ميراث فرهنگ فارسي، جزو جدايي‌ناپذير جامعه هندي است و تار و پود ميراث هندي، در بافت جامعه ايراني، وجود دارد. همچنانكه زبان فارسي و شعر ادبيات آن در گذشته و حال هند، ردپايي بزرگ دارد و به هند خدمت كرده است، هند نيز به اين زبان خدماتي داشته است. همچنين درست است كه زبان فارسي، زبان درباري هند بوده؛ اما دليل مقبوليت آن، نقش بستن در دل‌هاي مردم هند است.
وي در بخش ديگري از سخنان خود با بيان وجود آثار بسيار از فرهنگ، ادبيات و هنر ايران در سراسر هند، تأكيد كرد: رييس جمهور هند، هر ساله جوايز امتيازي را به دانشمنداني كه در حوزه زبان و ادبيات فارسي تحقيق مي‌كنند، تقديم مي‌كند.
مودي در ادامه اظهار كرد: ارتباط دو كشور، نه تنها فرهنگ ما را غني كرده است؛ بلكه براي پيشرفت فرهنگ معتدل هم نقشي مهم ايفا مي‌كند.
وي در پايان سخنان خود گفت: هند و ايران، هميشه شريك يكديگر بوده‌اند. روابط تاريخي دو كشور مي‌تواند فراز و نشيب‌هايي داشته باشد؛ اما در قرن‌هاي طولاني و با مشاركت هم، يك منبع استحكام براي يكديگر بوده‌ايم. براي اين مهم البته نقش انديشمندان دو كشور بسيار مهم است و با برگزاري همايش‌هايي اينچنيني و حضور دانشمندان دو كشور، ارتباطات ما استحكام و دوام خواهند يافت.
به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در اين مراسم همچنين از نسخه خطي ترجمه فارسي كتاب «كليله و دمنه»، رونمايي شد.
فراهنگ**9187**1569