تاریخ انتشار: ۸ اسفند ۱۳۹۵ - ۱۰:۱۵

تهران - ایرنا - مسئول كارگروه ناشنوایان در سازمان بهزیستی گفت: كسی حق ندارد زبان ناشنوایان را سلیقه ای ترجمه كند و ترجمه زبان اشاره باید همگام با استانداردهای بین المللی باشد.

به گزارش ایرنا ، زبان اشاره ، سیستم قراردادی خاص منظم و پیشرفته زبانی است كه برای انتقال معنا به جای الگوهای صوتی یا نوشتاری در زبان از الگوهای علایم دیداری (تركیب همزمان شكل، جهت و حركت دستان، بازوها یا بدن و حالات صورت برای بیان سلیس افكار گوینده) در یك كلمه اشاره استفاده می‌كند.
رضا غلامی سلطان مرادی، روز یكشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: زبان اشاره نباید در مجامع عمومی مثل همایش ها و نیز در رسانه های تصویری از جمله صدا و سیما بصورت سلیقه ای ترجمه شود و افراد مترجم در این حوزه ها باید افرادی گزینش شده باشند چراكه ترجمه سلیقه ای زبان اشاره، ممكن است بار معنایی اشتباه داشته باشد.
وی با تاكید بر لزوم همسان سازی اصطلاحات در زبان اشاره خاطرنشان كرد: نامه های جداگانه ای به صدا و سیمای كشور و صدا و سیمای استان ها ارسال شده است تا در برنامه های عمومی خود از رابط ناشنوا استفاده كنند تا این رابط در عین حال كه واجد شرایط باشد ، اخبار را به صورت زبان اشاره و صحیح ترجمه كند.
وی ادامه داد: در زمان حاضر كتاب هایی برای آموزش رابط های ناشنوا و با هدف ترجمه درست و همسان سازی زبان اشاره توسط دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی تهیه و به ادارات بهزیستی استان های كشور ارسال شده است.
مسئول كارگروه ناشنوایان در سازمان بهزیستی تاكید كرد: این كتاب های چهارجلدی از طریق تشكل های مردمی نیز توزیع می شوند تا كاركنان این تشكل ها آموزش های لازم را فراگیرند.
غلامی سلطان مرادی با اشاره به تشكیل كمیته پژوهشی زبان اشاره در سازمان بهزیستی یادآور شد: مقرر شده است این كمیته ، جلسه ای با افراد سرشناس ناشنوا داشته باشد تا اصطلاحات رسمی زبان اشاره، استخراج و این زبان به زبان بین المللی نزدیك شود.
این مقام مسئول در بهزیستی كشور ، پیش از این نیز گفته بود كه قرار است زبان اشاره رسمی به فرهنگستان زبان و ادب فارسی ارائه شود تا از این پس، زبان اشاره هم اصطلاحات مصوب داشته باشد.
به گزارش ایرنا، هم اكنون 170 هزار ناشنوای شدید یا مطلق تحت حمایت بهزیستی قرار دارند.
اجتمام**9185**1776
خبرنگار: سادات حسینی خواه**انتشاردهنده: لیلا خطیب زاده