مسعود يوسف حصيرچين روز جمعه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگي ايرنا با اشاره به ورود سلبريتي ها به عرصه ترجمه اظهار كرد: اصل اين كار داراي اشكال نيست زيرا در گذشته هم شاهد بوديم افرادي از اين قشر مانند پري صابري نمايشنامه نويس و كارگردان تئاتر كتابهايي ترجمه كرده اند.
وي با اشاره به آثار ترجمه مرحوم حميد سمندريان كارگردان تئاتر و بازيگري، اين كتاب ها را نمونه اي از فعاليت هاي سلبريتي ها در حوزه كاري خود دانست.
مترجم كتاب «رهبر عزيز» افزود: مشكل از آنجا آغاز مي شود كه ترجمه هاي اين افراد ناقص و پر ابهام توسط ناشران سودجو و البته بزرگ بدون توجه به اين نواقص منتشر مي شود؛ مساله اي كه باعث تشويق و رقابت سلبريتي هاي ديگر در اين حوزه مي شود زيرا آنها با علم به اينكه نظارتي بر ترجمه هاي نارسا و ضعيف وجود ندارد، شروع به فعاليت در عرصه ترجمه مي كنند كه علاوه بر سود اقتصادي به شهرت بيشتر آنها هم مي انجامد.
حصيرچين كه دانشجوي دكتراي آموزش زبان انگليسي است، ادامه داد: بسيار خوب است اگر سلبريتي ها اقدام به كار ترجمه در حوزه خود كنند به عنوان مثال ترجمه فيلمنامه يا نمايشنامه اي را در دستور كار قرار دهند.
** سپردن كار به دانشجويان طراز اول ترجمه
مترجم كتاب «قدم اول دموكراسي» پيشنهاد كرد تعدادي از نهادهاي خصوصي آشنا به كتاب خوب و بازار آن در سراسر كشور جمع شده، دانشجويان نمونه و طراز اول رشته ترجمه را بر اساس سليقه آنها دعوت به كار كنند و ترجمه هاي مختلف را به انها بسپارند.
وي اضافه كرد: نظارت بر كار اين دانشجويان كه نسبت به سايرين حرفه اي تر هستند مي تواند منجر به رفع مشكلات، پبشرفت در كارو سپس ترجمه كتاب هاي مفيد شود.
حصيرچين گذراندن چند دوره آموزش زبان انگليسي را براي فعاليت در كار ترجمه غيرممكن دانست و گفت: دانشجويي را مي شناسم كه در دوره تحصيل نمرات درس ترجمه اش پايين بود اما مي گفت، به دليل ارتباط كه يكي از استادان با ناشري دارد، قرار است، كار ترجمه را به او بسپرند.
مترجم كتاب «فرار از اردوگاه 14» توضيح داد: ناشراني از اين دست به خاطر اينكه چنين دانشجوياني انتظار دستمزدهاي زياد را از آنها براي ترجمه ندارند، اقدام به تنظيم قرارداد غيرمنصفانه با وي مي كنند در حاليكه با اين كار، كيفيت قرباني رابطه مي شود.
وي با بيان اينكه با نظارت بر كار ترجمه توسط دولت مخالف است، گفت: در صورتي كه ناشران زمان بررسي ترجمه، ايرادها را در نظرگرفته و در صدد رفع آن برآيند، ايرادهاي فاحش بتدريج از بين خواهد رفت.
حصيرچين درباره نقد ترجمه با هدف از بين رفتن ضعف هاي اين حوزه اظهار كرد: از اين كار استقبال مي كنم اما چنين نقدهايي بر ترجمه نمي تواند زياد تاثيرگذار باشد. بسيار شاهد بوده ايم كه نقدهاي غير حرفه اي و خارج از قاعده بر ترجمه نوشته شده و تنها دليل ان هم تسويه حساب شخصي مترجم با منتقد بوده است به عبارتي به جاي اينكه يك اثر نقد شود شخصيت مترجم مورد نقد قرار گرفته است.
فراهنگ **1880 ** خبرنگار: پروين اروجي * انتشار:غياثوند
تاریخ انتشار: ۱۳ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۱:۵۱
تهران - ايرنا - مترجم كتاب «فرار از اردوگاه 14» با بيان اينكه برخي سلبريتي ها براي شهرت بيشتر اقدام به ترجمه كتاب هاي مختلف مي كنند، پيشنهاد كرد، اين افراد آثاري را براي ترجمه انتخاب كنند كه با حوزه كاري آنها مرتبط است.