تهران- ايرنا- «درخت بخشنده» اثر شل سيلوراستاين ترجمه اميرهوشنگ اقبال پور كتاب برگزيده معاونت فرهنگي وزارت آموزش و پرورش براي سومين دوره جشنواره دانايي و توانايي معرفي شد.

به گزارش گروه فرهنگي ايرنا شلدون الن سيلور استاين،شاعر، كاريكاتوريست، خواننده و نويسنده آمريكايي است كه در آثار خود عميق ترين مفاهيم اخلاقي و اجتماعي را در فضايي كودكانه بيان مي كند.
كتاب درخت بخشنده در سال 1964 منتشر شد و تاكنون 23 بار توسط مترجمان مختلف به زبان فارسي ترجمه شده است.
آخرين چاپ اين كتاب كه برگزيده مسابقه كتاب و كتابخواني پايه هاي دوم و سوم دبستان تحت عنوان جشنواره دانايي و توانايي شد، در سال جاري به تعداد يكصد هزار جلد روانه بازار نشر شده است.
اقبال پور در مقدمه كتاب آورده است: «امروزه در جهان كتاب هاي زيادي در حوزه كودك تاليف مي شود كه نقش مؤثري در رشد شناختي، ذهني و عاطفي، اجتماعي مخاطب خود دارند. آن ها با پرورش قدرت تفكر و استدلال به كودكان كمك مي كنند تا به باورهاي درست اخلاقي و انساني دست پيدا كنند.
به اين ترتيب كودكان از رفتارهاي تقليدي فاصله گرفته و با شيوه هاي نوين تفكر مبتني بر منطق آشنا مي شوند.
در ميان اين كتاب ها، كتاب درخت بخشنده اثر شل سيلور استاين يكي از آثار بي نظير ادبيات كودك در جهان است. كتابي كه قصه آن در طبيعت و در فضاي آرام كودكانه شكل مي گيرد و كم كم كودك را به دنياي بزرگتري مي‌برد. درخت بخشنده معنايي ژرف در حكايتي ساده دارد.
در اين داستان، درخت سيب نمادي از طبيعت است و نشانگر وفاداري، عشق و امنيت طبيعت بشر مي باشد و برعكس بي اخلاقي ها، بي وفايي ها و نامهرباني انسان به طبيعت را روايت مي كند.
نويسنده در اين كتاب فلسفه و نگاه مخاطب بزرگسال را هم به طبيعت اطرافش به چالش كشيده است، با توجه به داستان اثرگذار و تاثيرات معنوي اين كتاب خواندن آن نه فقط به كودكان كه حتي به بزرگسالان هم پيشنهاد مي شود».
درخت بخشنده معنايي ژرف در حكايتي ساده را بيان مي كند، داستان در مورد درختي است كه سايه، ميوه، شاخه و حتي كنده اش باعث شادي پسركي مي‌شود و درخت هم از اين بخشش خوشحال است.
داستان اين گونه آغاز مي شود: «روزي روزگاري درختي بود كه پسر كوچكي را خيلي دوست داشت، هرروز پسرك پيش درخت مي آمد و برگ هاي درخت را جمع مي كرد.
و با آن ها تاجي براي خود مي ساخت و نقش پادشاه جنگل را بازي مي كرد، پسرك از شاخه درخت بالا مي رفت و با شاخه هايش تاب بازي مي كرد و از سيب هايش مي خورد، آنها باهم قايم موشك بازي مي كردند...
و درخت خوشحال بود...»
اين كتاب 36 صفحه اي توسط انتشارات بين المللي آبرنگ به چاپ رسيده است.
«يك زرافه و نصفي»، «من و دوست غولم»، «پاهاي كثيف»، «بابانوئل نو» و «نوري در اتاق زيرشيرواني» از جمله آثار سيلور استاين است كه به زبان فارسي ترجمه شده است.
اميرهوشنگ اقبال‌پور، ناشر و نويسنده كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان، كارشناس ارشد رشته «آموزش زبان انگليسي» و «ادبيات كودك و نوجوان» و دانشجوي دكتراي مديريت آموزشي در سال 1350 متولد شد.
از جمله كتاب هاي او مي توان به «اصول و روش تدريس زبان انگليسي ويژه دانشجويان كارشناسي ارشد رشته آموزش زبان انگليسي»، «زبان شناسي ويژه دانشجويان رشته آموزش زبان انگليسي و زبان شناسي»، «آزمون سازي ويژه دانشجويان كارشناسي ارشد رشته آموزش زبان انگليسي» و تاليف كتاب هاي پيش دبستاني اشاره كرد.
فراهنگ**3009** 1701