براساس اين گزارش، اين كميته به وزارت دفاع اين كشور توصيه كرد از اين به بعد از استفاده از واژگان نظامي روسي دست برداشته و از لغات و واژگان خاص فارسي- تاجيكي به جاي آن ها استفاده كنند.
اوايل سال جاري ميلادي بود كه اين كميته با راه اندازي يك گروه كاري متشكل از زبانشناسان، تاريخ شناسان و متخصصان نظامي تصميم گرفت پيش نويس فهرستي از واژگان نظامي تاجيكي از جمله هر آنچه كه در واحدهاي نظامي اين كشور استفاده مي شود را تهيه كرد تا بتوان آنها را در محيط هاي نظامي استفاده كرد.
عبدالرحيم ذوالفنون، يك مقام ارشد اين كميته گفت كه اين گروه كاري مامور شد با مطالعه دقيق تاريخ تاجيكستان تا قبل از عصر اسلامي، واژگان مناسب مرتبط با محيط هاي نظامي را استخراج و بدون آنكه واژگان عربي يا تركي كه استفاده فراواني يافته اند حذف كنند، جايگزين واژگان روسي كنند.
وي اين ليست را شامل بسياري از واژگان دوره باستان از جمله هخامنشيان كه اولين امپراطوري فارس بودند و ساسانيان به عنوان آخرين امپراطوري فارس قبل از دوره اسلامي خواند و افزود: در اين ليست حتي بسياري از واژگان دوره ساماني قرن نهم و دهم هم ديده مي شوند.
با اين وجود وزارت دفاع اين كشور اعلام كرد براي جايگزيني اين واژگان عجله اي ندارد چرا كه وابستگي ارتش اين كشور به كشورهاي مستقل مشترك المنافع و سازمان پيمان امنيت جمعي كه همچنان از واژگان نظامي روسي استفاده مي كنند موجب شده است روند جايگزين سازي واژگان به راحتي و به اين زودي انجام نگيرد.
براساس اين گزارش اگرچه هر يك از نهادهاي منطقه اي مورد نظر شايد اعتراضي به اين جابجايي واژگان نداشته باشند، اما آموزش هاي نظامي در اين دو نهاد همچنان به زبان روسي است.
وزارت دفاع تاجيكستان همچنين با اعلام اينكه جايگزين سازي اين واژگان براي دولت هزينه بر است، توصيه كرد با توجه به بحران مالي و اقتصادي حاكم در تاجيكستان، دولت در اجراي اين طرح تعجيل به خرج ندهد.
با اين وجود اين طرح كميته زبان و اصطلاحات دولت تاجيكستان چالش هاي زيادي را در ميان مقامات نظامي و حتي مردم ايجاد كرد چرا كه به رغم موافقت بخشي از جامعه با اين طرح، بسياري از شهروندان اين كشور به دلايل مختلف همچنان با آن مخالفند و معتقدند بسياري از واژگان متداول در جامعه از اصطلاحات جهاني شده هستند و تغيير آنها معقول نيست.
تاجيكستان پس از سقوط اتحاد جماهير شوروي سابق نام عنوان هاي نظامي را هم با همان اصطلاح هاي روسياش حفظ كرد. همانگونه كه در روسيه اصطلاح هاي كاپيتان و پالكاونيك و ژنرال رايج است، در تاجيكستان هم همانگونه نام برده ميشود.
مردم تاجيكستان زبان فارسي را با خط روسي سيريليك مي خوانند و مي نويسند.
در پي تغيير خط در تاجيكستان به لاتين و سپس به سيريليك از سال 1307 (1928 ميلادي) خط فارسي در اين كشور با وجود تكلم مردم تاجيك به زبان فارسي، كنار گذاشته شد و با وجود گذشت 22 سال از استقلال اين كشور خط روسي سيريليك خط الرسم رسمي اين كشور است.
دولت اين كشور در سال 2016 همه واژگان عربي و ديگر زبان هاي موجود در زبان و ادبيات تاجيكي را به همراه پيشوندها و پسوندهاي عربي و روسي حذف كرد، به گونه اي كه نام 'رحمان اف' رئيس جمهوري اين كشور نيز به 'رحمان' تغيير يافت .
براين اساس كميته زبان و اصطلاحات تاجيكستان با انتشار يك لغت نامه 4 هزار كلمه اي مخصوص اسامي تاجيكي براي كودكان به ملت اين كشور توصيه كرد از اين پس از اين اسامي براي نامگذاري فرزندان خود استفاده كنند.
اين كتاب در اختيار همه مراكز ثبت احوال سراسر تاجيكستان نيز قرار گرفت تا خانواده ها بتوانند با كمك آنها نام فرزندان جديد خود را تعيين كنند.
آساق**1378**1337
تاریخ انتشار: ۱۶ دی ۱۳۹۷ - ۱۳:۲۹
تهران - ايرنا - منابع خبري روز يكشنبه از دوشنبه گزارش دادند كه كميته زبان و اصطلاحات دولت تاجيكستان اعلام كرد از اين پس از اسامي نظامي فارسي به جاي واژگان روسي استفاده مي كند.