تهران - ایرنا - مدیر انتشارات «شمع و مه» كه با كتاب «روز شمار یك عشق» به قلم زنده یاد افشین یداللهی موفق به كسب جایزه اثر برگزیده جشنواره ادبی فیسپ فرانسه شده است، گفت: اعتبار و افتخار این مهم به نشر و فرهنگ ایران تعلق دارد.

اواخر فروردین ماه سال جاری (1398) بود كه خبر برگزیده شدن ترجمه فرانسوی كتاب «روز شمار یك عشق» اثر زنده یاد افشین یداللهی در جشنواره معتبر بین المللی فیسپ روی خروجی خبرگزاری های معتبر جهان قرار گرفت.
این كتاب كه به همت آژانس ادبی «شمع و مه» به عنوان یكی از آژانس های معتبر كشورمان در عرصه بین الملل منتشر شده بود، توسط میترا فرزاد به زبان فرانسوی ترجمه شده است.
«روز شمار یك عشق» پیش از این به زبان های روسی و انگلیسی توسط انتشارات «شمع ومه» منتشر و با حضور زنده یاد یداللهی در روسیه و انگلستان رونمایی شده بود.
اما چاپ ترجمه فرانسوی این اثر در تاریخ پنجم فرردین ماه 1396 زمانی به بازار بین الملل نشر ارائه شده بود كه 10 روز از درگذشت افشین یداللهی می گذشت و مراسم رونمایی این كتاب در نمایشگاه كتاب پاریس با حضور نماینده یونسكو و جمال كامیاب رایزن فرهنگی سفارت ایران در پاریس و در فقدان شاعر این مجموعه صورت گرفت.
حال كه مشخص شده است در تاریخ چهارم خردادماه سال جاری (1398) جایزه اثر برگزیده جشنواره بین المللی ادبی فیسپ به این كتاب اهدا خواهد شد، به بهانه این درخشش با افشین شحنه تبار مدیر آژانس ادبی « شمع و مه» به گفت وگو نشستیم كه حاصل این گپ و گفت از خاطر شما می گذرد.
افشین شحنه تبار در گفت وگویی با گروه فرهنگی ایرنا درباره جشنواره بین المللی ادبی فیسپ (ficep) گفت: تمركز و محور این جشنواره كه یكی از مهمترین و معتبرترین جشنواره های ادبی بین المللی به شمار می رود بر آثاری است كه از زبان های دیگر به زبان فرانسه ترجمه شده اند.
وی ادامه داد: مراسم اختتامیه این جشنواره ادبی هر سال در تاریخ بیست و پنجم ماه می (چهارم خرداد ماه) در كشور فرانسه و شهر پاریس برگزار می شود و طی آن مهمترین آثار حوزه ادبیات داستانی و شعر كه از دیگر زبان ها و فرهنگ ها به فرانسوی ترجمه شده اند توسط داوران سرشناس این جشنواره مورد بررسی قرار می گیرد و در نهایت آثار برگزیده به مخاطبان حوزه ادبیات داستانی و شعر فرانسوی زبان معرفی می‌شود.

** تقدیر از همراه و كمك های سفارت ایران در فرانسه
مدیر آژانس ادبی «شمع و مه» كه امسال با كتاب «روزشمار یك عشق» ترجمه شده به زبان فرانسه در این جشنواره حضور دارد و اثرش به عنوان اثر برگزیده این رویداد انتخاب شده است درباره این اتفاق مهم گفت: انتخاب این كتاب به عنوان اثر برگزیده جشنواره ادبی فیسپ افتخاری برای ادبیات ایران به ویژه حوزه شعر مدرن آن به شمار می رود.
وی ادامه داد: برای معرفی و حضور این كتاب در جشنواره ادبی فیسپ در كنار اقدامات نخستینی كه انتشارات «شمع و مه» انجام داده است، رایزن فرهنگی ایران در پاریس كمك های بسیار چشمگیر و بزرگی را انجام داد و بسیاری از كارهای اداری در كشور فرانسه توسط وی صورت گرفته است.
شحنه تبار درباره میترا فرزاد مترجم این كتاب گفت: وی بیش از 50 سال است كه در كشور فرانسه زندگی می‌كند و به عنوان استاد دانشگاه در پاریس مشغول تدریس است. بسیاری از آثار ادبیات ایران از جمله كتاب های رضا قاسمی، محمدعلی موحد، هوشنگ مرادی كرمانی و زنده یاد افشین یداللهی توسط او به زبان فرانسه و مخاطبان این زبان ترجمه شده است.
وی خاطرنشان كرد: انتشارات «شمع و مه» با همكاری انتشارات «ادیسون لاولوا» كشور فرانسه به طور مشترك حق رایت كتاب «روزشمار یك عشق» را برای معرفی به جشنواره ادبی فیسپ در اختیار دارند و در حقیقت این كتاب با همكاری مشترك این دو انتشارات به چاپ رسیده و میان مخاطبان فرانسوی‌زبان توزیع شده است.

** هیچ جایزه ادبی دولتی در كشورهای غربی وجود ندارد
مدیر آژانس ادبی «شمع و مه» در پاسخ به این پرسش كه جشنواره ادبی فیسپ جزو جشنواره های دولتی كشور فرانسه است یا جشنواره ای خصوصی است، گفت: در كشورهای اروپایی و غربی تمامی جشنواره‌ها و جایزه‌های ادبی توسط بخش خصوصی برگزار می‌شود و هیچ جایزه دولتی وجود ندارد.
وی ادامه داد: حتی جایزه نوبل به عنوان مهمترین جایزه ادبی در جهان نیز كاملا توسط بخش خصوصی برگزار می شود و نهادهای دولتی صرفاً وظیفه حمایتی در برگزاری این رخدادها را بر عهده دارند.

** دامنه موفقیت «روزشمار یك عشق» از روسیه تا فرانسه
شحنه تبار موفقیت كتاب «روزشمار یك عشق» كه به عنوان اثر برگزیده جشنواره ادبی فیسپ انتخاب شده است را مهر تاییدی بر قدرت ادبیات ایران و این اثر دانست و یادآور شد: پیش از درخشش این كتاب در جشنواره ادبی فیسپ؛ این اثر برای اولین بار توسط الهه كسمایی به زبان روسی ترجمه و با حضور زنده یاد افشین یداللهی در مسكو رونمایی شد.
سپس در سال 2014 میلادی این كتاب با ترجمه «كارولین كراسكری» به زبان انگلیسی ترجمه شد و در نهایت شاهد ترجمه این اثر به زبان فرانسه و حضور و درخشش آن در جشنواره ادبی فیسپ بودیم.
مدیر آژانس ادبی «شمع و مه» در پاسخ به این پرسش كه آیا حق رایت كتاب «روزشمار یك عشق» از خانواده زنده یاد یداللهی خریده شده است گفت: پیش از آنكه كار ترجمه كتاب های زنده یاد افشین یداللهی به زبان های مختلف و ارائه آن به بازار جهانی را بر عهده بگیرم باید براین نكته تاكید كنم كه او یكی از دوستان صمیمی من بود.
وی ادامه داد: در حقیقت كار ترجمه آثار او در زمانی اتفاق افتاد كه زنده یاد یداللهی هنوز در قید حیات بود. رونمایی از ترجمه فرانسوی كتاب «روزشمار یك عشق» تنها 10 روز بعد از درگذشت یداللهی با حضور نمایندگان یونسكو و جناب دكتر جمال كامیاب رایزن فرهنگی سفارت ایران در نمایشگاه كتاب پاریس رونمایی شد.

** كارنامه نشر «شمع و مه» در جوایز ادبی جهان
شحنه تبار گفت: این سومین جایزه ادبی بین المللی است كه آژانس ادبی «شمع و مه» در طی سال های اخیر به عنوان یك ناشر ایرانی و بین‌المللی در جشنواره های ادبی جهانی موفق به كسب آن شده است.
وی ادامه داد: نخستین كتابی كه پیش از این توسط انتشارات «شمع و مه» در جشنواره های ادبی جهانی موفق به كسب رتبه برگزیده شد به كتاب «كیمیا خاتون» به قلم سعیده قدس اختصاص دارد كه در جشنواره ادبی راچستر انگلیس به عنوان اثر برگزیده انتخاب شد.
شحنه تبار خاطرنشان كرد: دومین كتاب برگزیده جوایز ادبی بین المللی و موفق ترین اثر انتشارات «شمع و مه» كتاب «خواب زمستانی» گلی ترقی است. این اثر كه در جشنواره «جوزف كنراد» كشور لهستان عنوان اثر برتر و برگزیده را به خود اختصاص داد در بین مخاطبان جهانی با اقبال بسیار خوبی مواجه شده است.

** امیدواری به همت مسوولان برای برطرف ساختن بحران كاغذ
شحنه تبار موفقیت آژانس ادبی شمع و مه به‌ عنوان ناشر ایرانی در محافل بین‌المللی را افتخاری متعلق به جامعه فرهنگی ایران دانست و تصریح كرد: با توجه به اتفاقات اخیر و تحولات بازار كاغذ از یك سو و نوسانات قیمت دلار از سوی دیگر سبب شده تا كار تولید و تهیه كتاب در ایران به مراتب با هزینه بیشتری از دیگر كشورهای جهان ممكن شود.
وی ادامه داد: به همین سبب شاهد هستیم كه برخی آژانس‌های ادبی كشورمان كه در حوزه بین‌الملل مشغول فعالیت هستند یا كم كار شدند و یا تلاش می كنند كه كار تولید خود را به خارج از ایران منتقل كنند تا با هزینه هایی به مراتب كمتر بتوانند دست به انتشار آثار بزنند و در بازار رقابتی و فشرده بین المللی حوزه نشر بتوانند به حیات و دوام خود ادامه دهند.
مدیر انتشارات «شمع و مه» یادآور شد: قطعاً به تلاش و درایت مسوولان باور دارم و امیدوارم كه هرچه سریع تر بحران كاغذ و نوسانات قیمت ارز كه تاثیر مستقیمی بر روند تولید كتاب در داخل كشور دارد با درایت و همت مسئولان برطرف شود.
وی افزود: اما به عنوان یك ناشر طی بازه زمانی كوتاه مدت پیش رو در حال تلاش هستم تا فعالیت خود را در ایران كمتر و تمركز خود را در حوزه چاپ و نشر كتاب در كشور آلمان یا رومانی متمركز كنم تا به این واسطه بتوانم با هزینه‌هایی به مراتب كمتر از ایران كار معرفی ادبیات ایران و نویسندگان موفق كشورمان را در بازارهای جهانی ادامه دهم.

گفت و گو از امین خرمی
فراهنگ**9266**3009