تهران- ایرنا- دوبلر انیمیشن درباره استفاده از جمله‌های سخیف در دوبله برخی از آثار که در فضای مجازی منتشر می‌شود، گفت: برخی شرکت‌ها با استفاده از جمله‌های نا مناسب برای جذابیت اثر، آسیب های زیادی به زبان فارسی زده و کودکان پس از مشاهده این انیمیشن‌ها صدها حرف و جمله نادرست می آموزند.

سیما رستگاران روز شنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، با انتقاد به نحو دوبله برخی انیمیشن ها که زیر نظر شرکت های خصوصی انجام می شود و در فضای مجازی انتشار می یابد  گفت : این روزها دیده می شود که برخی شرکت ها خصوصی که زیر نظر صداوسیما و یا سندیکای دوبله ایران نیستند بدون هیچ دانش و علمی درباره دوبله، زبان فارسی وارد کار تخصصی دوبله کودکان شدند.

دوبلر انیمیش «به دنبال نمو» اظهار داشت: شرکت‌های مذکور صرفا به خاطر پول انیمیشن های پر طرفداری که در دنیای کودکان سر و صدای زیادی به پا کرده را  انتخاب، دوبله و منتشر می کنند.

وی با بیان اینکه مشخص نیست این شرکت ها از کجا مجوز لازم برای این کار را اخذ و چه فردی روی دوبله این انیمیشن ها، در فضای مجازی نظارت دارد؟ گفت: روی اینگونه فعالیت ها  نمی توان نام دوبله گذاشت چراکه بیشتر شبیه به یک ترجمه بسیار سخیف و هم ترجمه های سطح پایین و غیر تخصصی هستند.

وی اضافه کرد: تا انتقادی به این سبک کار در حیطه دوبله نشود مسئولی قدمی برای حل این موضوع برنمی دارد؛ بارها انتقاد هم شده اما جوابی دریافت نکردیم.

به گفته وی، باید توجه داشت که چنین فعالیت هایی می تواند علاوه بر تاثیر بد روی کودکان و زبان فارسی، کاملا به هنر دوبله نیز آسیب زده و خسارات جبران ناپذیری را به بار آورد.

رستگاران همچنی در ادامه سخنان خود با اشاره به اینکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید مقابل چنین فاجعه هایی در حیطه دوبله را بگیرد، تصریح کرد: این وزارتخانه باید فکری به حال این اتفاقات کند زیرا اگر همین طور پیش برویم سطح سلیقه مردم را پایین آورده و کودکانی تحویل جامعه می شوند که به جملات و کلمات سخیفی یاد می گیرند و فکر می کنند تکرار این جمله ها جذاب است.