پس از حضور ایران طی هفته گذشته در نمایشگاه کتاب فرانکفورت و دستاوردهای غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران، این غرفه اکنون در شصت و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب بلگراد فعال شده است. این نمایشگاه ۲۸ مهر فعالیت خود را آغاز کرده و تا ۵ آبان ادامه دارد. از جمله برنامه های غرفه ملی ایران در سومین روز این نمایشگاه رونمایی از ترجمه صربی کتاب قصههای مجید تألیف هوشنگ مرادی کرمانی بود که با استقبال مخاطبان صرب همراه شد. مراسم با همکاری موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان و با حضور نویسنده و الکساندر دراگوویچ مترجم کتاب و جمعی از علاقهمندان ادبیات ایران برگزار شد.
ترجمه بیش از ۷۰ عنوان کتاب فارسی به زبان صربی
در ابتدای مراسم مهدی شیرازی رایزن فرهنگی ایران در بلگراد ضمن اشاره به گسترش مناسبات فرهنگی بین دو کشور با اشاره به ترجمه آثار مکتوب فارسی به صربی و بالعکس تأکید داشت: یکی از راههای گسترش فرهنگ و تعمیق روابط فرهنگی بین کشورها ترجمه کتاب به زبانهای مختلف است.
وی افزود: کتاب یکی از مهمترین ارکان زمینهسازی برای گسترش دیپلماسی فرهنگی است و به همین خاطر ترجمه منابع دسته اول و حضور نویسندگان امکان آشنایی و ارتباط بیواسطه بین فرهنگ دو کشور را فراهم میسازد. مردم ایران به دلیل سابقه فرهنگی و ادبی بسیار زیاد که ریشه در تاریخ و فرهنگ این کشور دارد توجه و علاقه زیادی به ادبیات داشته و دارند. یکی از مهمترین گونههای ادبی که در سالهای اخیر موردتوجه قرارگرفته ادبیات کودکان و نوجوانان است که آثار استاد هوشنگ مرادیکرمانی در زمره برترین آثار ادبی در این حوزه در ایران محسوب میشود.
شیرازی با اشاره به فعالیتهای مهم رایزنی فرهنگی در راستای معرفی فرهنگ و تمدن ایران به تألیف و ترجمه کتابهای مختلف در زمینههای دینی، علمی، هنری، تاریخی و ادبیات کلاسیک و معاصر افزود: تاکنون بیش از ۷۰ عنوان کتاب از فارسی به صربی ترجمهشده است.
قصه های مجید به ۱۲ زبان دنیا ترجمه شده است
در ادامه مراسم نویسنده کتاب قصههای مجید ضمن تشکر از دستاندرکاران برگزاری این نشست ابتدا اشارهای به تاریخچه تألیف این کتاب بیان کرد: مجید ۴۵ سال پیش که من ۳۰ ساله بودم، متولد شد و کمکم همراه من پیر میشود.
وی در ادامه به روند خلق قصههای مجید اشاره کرد و گفت: من آن زمان نویسنده رادیو ایران بودم. وقتی پیشنهاد تولید قصههای مجید را دادم که بچه یتیمی است که با مادربزرگش زندگی میکند، رئیس رادیو بهشدت مخالفت کرد و گفت ما نمیخواهیم شادی عید مردم را با یک بچه یتیم که قهرمان اصلی یک داستان است، تلخ کنیم. من خیلی تلاش کردم یکی از داستانها را به دست رئیس رادیو برسانم که بخواند. وقتی موفق شدم، او بهجای آنکه اشکش سرازیر شود، کلی خندید و همین باعث شد قصهها به رادیو راه یابند؛ زیرا من از دیدگاه طنز، موقعیتی غمگین را تصویر کرده بودم.
خالق قصههای مجید ادامه داد: بیش از ۱۶۰ داستان درباره این بچه یتیم نوشته است که ۳۸ داستان در قالب کتاب چاپ و در حال حاضر به بیش از ۱۲ زبان دنیا ترجمهشده است و در ایران در سالهای گذشته بهعنوان یک سریال پربیننده، مخاطب زیادی داشت.
وی اظهار امیدواری کرد که ترجمه صربی این کتاب نیز در این کشور با استقبال خوبی روبرو شود.
تمایل به معرفی شخصیت های ادبیات شرق
در ادامه پتار آربوتینا مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک به معرفی کتاب قصههای مجید پرداخت و اشاره کرد این داستان قبل از ترجمه به بسیاری افراد خبره پیشنهاد شد و همه اتفاقنظر داشتند این داستان خاص بچهها نیست و میتواند داستانی باشد که هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان مناسب است.
وی ادامه داد: این داستان درعینحال که تراژدی و غمانگیز است میتواند خواننده را وادار به خنده کند. این کتاب در نوع خود بینظیر است و میتواند پیامهای آموزنده برای کودکان و حتی برای ما بزرگترها داشته باشد. اکثر کتابهایی که در حوزه کودک و نوجوان در صربستان ترجمه و منتشر میشود مربوط به ادبیات کودکان غرب است که بچههای این کشور با این شخصیتها مثل الیور توئیست آشنایی دارند و ما تمایل داریم بتوانیم با ترجمه و چاپ شخصیتهای ادبیات شرقی نیز بیشتر به معرفی شخصیتهای ادبی ایران بپردازیم که میتواند برای مردم صربستان جذابتر از شخصیتهای ادبیات غرب باشد.
کتاب قصههای مجید یکی از کتابهای پر خواننده در حوزه کودکان است و اظهار امیدواری کرد که بتوانیم در سالهای آتی کتابهای بیشتری در حوزه کودکان از زبان فارسی به صربی ترجمه و منتشر کنیم.
الکساندر دراگوویچ مترجم کتاب قصههای مجید تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب از زبان فارسی به صربی ترجمه کرده و بهعنوان یکی از بهترین مترجمان در این زمینه به شمار میآید. وی سردبیر نشریه نور به زبان صربی است که بیش از ۲۰ سال است توسط رایزنی فرهنگی ایران در بلگراد چاپ و منتشر میشود. دراگوویچ همچنین مترجم کتاب شطرنج با ماشین قیامت است که سال گذشته در این نمایشگاه رونمایی شد. ترجمه و انتخاب داستانهای قصههای مجید دو سال به طول انجامید.