به گزارش روز یکشنبه بنیاد سعدی، معاون امور بین الملل بنیاد سعدی در ابتدای دیدار با سفیر کرواسی ضمن اشاره به فعالیتهای این بنیاد در زمینه تهیه و تألیف منابع آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان، آزمونهای استاندارد زبان فارسی و برگزاری دورههای دانش افزایی و تربیت مدرس، گفت: بیش از ۶۰ نمایندگی در سراسر جهان در زمینه آموزش زبان فارسی با ما همکاری مستقیم دارند همچنین مراکز زبان فارسی و موسسه های فعال دیگری در این حوزه فعال هستند.
شهروز فلاحتپیشه افزود: در کشور کرواسی، آموزش زبان فارسی در دو مرکز رایزنی فرهنگی ایران و دپارتمان ترک شناسی دانشکده فلسفه دانشگاه زاگرب (دانشگاه اصلی کرواسی) به عنوان درس اختیاری فعال بود؛ اما متاسفانه رایزنی فرهنگی در سال ۱۳۹۵ در زاگرب تعطیل شد و در حال حاضر تنها در مرکز زبانهای خارجی ودنیکووا دورههای آموزش زبان فارسی در کنار بیست زبان بین المللی دیگر آموزش داده می شود.
معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز در این نشست با بیان اینکه در حال حاضر در بیش از ۵۰ دانشگاه جهان، رشته ایران شناسی دایر است، گفت: مشکل اصلی ما برای آموزش فارسی در کرواسی، نبود کتابهای آموزشی استاندارد و مدرس ماهر برای آموزش زبان فارسی است.
رضامراد صحرایی افزود: بنیاد سعدی با تألیف کتاب های آموزش زبان فارسی و استاندارد مرجع آموزش زبان فارسی، بر اساس معیارهای روز آموزش زبان با هدف رفع این نیاز گام های مهمی را برداشته است. همچنین آموزش برخط تربیت مدرس و زبان فارسی راه اندازی کرده ایم و می توانیم مشکل ذکر شده را از طریق اینترنت و فضای مجازی برطرف کنیم.
زهرا سالمی، رئیس اداره اروپا بنیاد سعدی نیز گفت: بر اساس گزارش های رسیده از رایزنی فرهنگی پیشین ایران در زاگرب، دکتر عذرا عبادزیچ از استادان زبان فارسی در کرواسی است که به زبان و ادب فارسی تسلط کامل دارد. وی سابقه آموزش زبان فارسی را در دانشگاه دارد و علاقه مند به ایجاد این رشته در دانشگاه است و تنها مشکلش نداشتن مدرک زبان فارسی است که بنیاد آمادگی دارد، هماهنگی های لازم را جهت شرکت ایشان در دوره های دانش افزایی بنیاد فراهم سازد.
وجود ۲۰ درصد واژگان قدیمی فارسی در برخی گویشهای زبان کروات
دراگو اشتامبوک سفیر کرواسی نیز مطالب مطرح شده همچنین علاقه مندی دکتر عذرا عبادزیچ به شرکت در دوره تابستانی زبان فارسی و ضرورت این موضوع را تایید کرد.
وی با اشاره به واژه های فارسی در زبان کرواتی اظهار کرد: یک نظریه فرهنگی در میان ۹۰ درصد کروات ها وجود دارد مبنی بر اینکه مهاجرت کروات ها از شمال شرق ایران به منطقه بالکان صورت گرفته و کروات ها اصالت ایرانی دارند. بنابراین وجود واژگان بسیار زبان فارسی در زبان کرواتی علاقه مندی و کنجکاوی کروات های آشنا با این نظریه را بر می انگیزد.
دراگو اشتامبوک که شاعر و نویسنده نیز هست افزود: گویشهای چاکاو، شتوکاو و کایکاو که در جزایر ساحلی کرواسی رواج دارند، دارای ۲۰ درصد واژگان قدیمی فارسی هستند. گویش شتوکاو بیشتر قلمرو زبان صرب-کرواسی را اشغال می کند و گویش چاکاوا در حال حاضر قلمرو نسبتاً ناچیز از زبان صرب-کرواسی را اشغال می کند.
وی با اشاره به مسئولیت سفیر ایران در کرواسی برای گسترش زبان فارسی در این کشور گفت: ما همکاری های لازم را در برقراری ارتباطات مؤثر خواهیم داشت.
دراگو اشتامبوک که اخیرا از ترجمه کتاب شعر وی به زبان فارسی ماه ها رونمایی شد، در پایان سخنانش گفت: سفارت کرواسی در ایران در حال ترتیب دادن کنفرانسی به نام از دریا تا داریا است که تشابه واژگانی میان واژه دریا در زبان کرواتی را میرساند.
از حدود بیست سال پیش با تأسیس رایزنی فرهنگی ایران در کرواسی، تدریس زبان فارسی در میان کروات ها به صورت رسمی آغاز شد اما در طول این مدت، به دلیل پیوسته نبودن دورههای آموزش زبان فارسی، نبود وحدت رویه در امر آموزش، نبودن مدرس اعزامی از ایران و فقدان مدرسان ماهر بومی زبان فارسی در کرواسی، در میان زبان آموزان، فردی که به مهارت های چهارگانه زبان فارسی تسلط داشته باشد، تربیت نشده است.