شاهنامه، اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی از مهمترین و مشهورترین منظومههای حماسی جهان است که تاکنون به زبانهای مختلفی در دنیا ترجمه و منتشر شده است. نخستین کسی که در اروپا بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه کرد، لویی لانگلس، نویسنده و خاورشناس فرانسوی بود. بعدها ژول مول (Jules Mohl) از طرف دولت فرانسه ماموریت یافت تا کل شاهنامه را از زبان فارسی به فرانسه برگرداند که ۴۰ سال از عمر خود را صرف این کار کرد ولی عمرش کفاف نداد تا شاهنامه را تا انتها به زبان فرانسه بازگردانی کند. پس از او نیز ژیلبرت لازار گزیدههایی از داستانهای شاهنامه را از روی ترجمه ژول مول اقتباس و بازنویسی کرد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران به نقل از مجله فرهنگی هنری دیاتریتیک- انتشارات معتبر بلتر (Les Belles Lettres) در فرانسه اخیرا ترجمه کامل شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی را که توسط پییر لوکوک (Pierre Lecoq)، ایرانشناس بلژیکی و استاد برجسته مطالعات سوربن انجام شده با مقدمه دکتر نهال تجدد، نویسنده و پژوهشگر ایرانی منتشر و روانه بازار کرده است.
پیر لوکوک در ترجمه شاهنامه فردوسی تصحیح دکتر سعید نفیسی را در نظر داشته گرچه در حین ترجمه نسخههای دیگری از جمله نسخه مسکو، ژولمول و خالقی مطلق را نیز پیش چشم داشته است.
نکته مهم و قابل توجه در این ترجمه این است که به بحر متقارب و هموزن و همانند خود شاهنامه ترجمه شده است.
مترجم شاهنامه در مقدمه کتاب درباره روند و نحوه ترجمهاش نوشته است:
ترجمه شعر به خیانت میماند. شعر بیش و پیش از هر چیز موسیقی است و موسیقی نیز دارای ریتم است. در این ترجمه کوشیدم ضرباهنگ زنده و پرشور بحر متقارب را که متناسب شعر حماسی است از طریق بیتهای ده تا سیزده هجایی که تا حدی با متن اصلی هماهنگ باشد حفظ کنم. از طرف دیگر شعرهای فارسی مقفی هستند و در این ترجمه نیز تا حد امکان قافیهها رعایت شده و گاه هم واکه و مصوتها با یکدیگر هماهنگی دارند.
پییر لوکوک در سال ۱۹۳۹ در شهر لیژ بلژیک متولد شد و در رشته تاریخ و ادیبات شرق , شرقشناسی به تحصیل پرداخت. از دیگر کارهای او میتوان به ترجمه و شرح متن کامل اوستا به زبان فرانسه، پژوهشهایی بر روی لهجه کرمانی، ترجمه کتیبههای هخامنشی از زبان فارسی به زبان فرانسه و تحقیق بر روی زبان سیوندی، از زبانهای ایرانی اشاره کرد.