تهران- ایرنا- انتشار سی و دومین فهرست لاک‌پشت پرنده با تعداد قابل توجه آثار ترجمه نشان داد که ناشران کودک و نوجوان تا چه اندازه به چاپ آثار تالیفی ویژه این گروه سنی بی‌میلی نشان می‌دهند.

بارها از نبود توازن میان کتاب‌های ترجمه و تالیف در بازار به‌ویژه برای گروه سنی کودک و نوجوان سخن گفته شده است، از کیفیت وضعیت ترجمه این آثار و انتخاب کتاب ها که بگذریم آنچه دغدغه ای جدی در این حیطه محسوب می شود غلبه این آثار به آثار تالیفی و تولیدات داخلی است که می تواند در درازمدت انگیزه را از نویسندگان کشور بگیرد.

رغبت بی رویه ناشران به انتشار و توزیع کتاب های ترجمه ای و بی میلی به آثار تالیفی امری است قابل بررسی و البته نیازمند تدبیر و تمهید. 

سی و دومین فهرست لاک‌پشت پرنده که از میان کتاب های چاپ شده در زمستان سال ۹۷ انتخاب شده اند، طی هفته های اخیر در حالی منتشر شد که بیشترین آثار معرفی شده در این فهرست را آثار ترجمه از نویسندگان مختلف خارجی تشکیل می دهند، به طوریکه از تعداد ۱۲۸ کتاب این فهرست ۹۰ عنوان اثر ترجمه ای و ۳۸ عنوان کتاب تالیفی است، این فهرست جدی بودن مساله را بیشتر نمایان کرد.

لاک‌پشت فهرستی از کتاب‌های ادبیات کودک و نوجوان است که با همکاری مؤسسه شهر کتاب و فصلنامه تخصصی پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان در هر فصل تهیه می‌شود. گروهی از منتقدان و کارشناسان کودک و نوجوان در پایان هر فصل، فهرستی از کتاب‌های کودک و نوجوان منتشر شده را در فهرست لاک‌پشت پرنده معرفی می‌کنند. این فهرست به‌ عنوان ضمیمه فصلنامه پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان منتشر می‌شود و می‌تواند راهنمای پدرها و مادرها، معلم‌ها و مربی‌ها و سایر علاقه‌مندان به ادبیات کودک و نوجوان باشد تا مناسب‌ترین کتاب‌های سال را برای کتاب‌خوانی بچه‌ها و دانش‌آموزان انتخاب کنند.

مریم محمدخانی نویسنده کودک و دبیر سی و دومین فهرست لاک‌پشت پرنده دلیل تعداد زیاد آثار ترجمه در این فهرست را همان رغبت ناشران به آثار ترجمه ای عنوان کرد.

وی در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا اظهار داشت: فهرست لاک‌پشت نشان دهنده وضعیت بازار کتاب کودک و نوجوان در هر فصل می تواند باشد، فهرست سی و دوم که مربوط به کتاب های زمستان ۹۷ است و پررنگ بودن آثار ترجمه در این فهرست ناشی از این مطلب است که ناشران طی سال های اخیر بر تالیف تمرکز ندارند و مایل به فعالیت در این حوزه نیستند. بخش اعظم کتاب هایی که به دست ما رسید از سوی ناشران، آثار ترجمه بود.

محمدخانی ادامه داد: طی سال های اخیر متاسفانه ترجمه از تالیف پیشی گرفته و این در حالی است که طی سال ۹۷ کتاب های باکیفیت بالا در زمینه تالیف در حوزه کودک و نوجوان کشور چه در زمینه کتاب های تصویری کودک و چه رمان نوجوان را در کشور شاهد بودیم.

دبیر سی و دومین فهرست لاک‌پشت پرنده افزود: میل و رغبت داوران و دبیرخانه این فهرست نیز به سمت آثار تالیفی است اما به دلیل حجم آثار ترجمه ارسالی از سوی ناشران و گرایش بازار ناچار به انتخاب از میان این انبوه هستیم.