در فضای فرهنگ و نشر امروز در حوزه کتاب و کتابخوانی بحث های مفصلی در زمینه آثار تالیفی و تفاوت های کمی و کیفی این آثار با کتاب های ترجمه شده از سایر زبان ها به فارسی وجود دارد.
عده ای معتقدند کیفیت آثار ترجمه باعث افزایش تعداد آنها و جذب مخاطب در جامعه شده است اما در مقابل بسیاری از فعالان فرهنگی به تعداد زیاد آثار ترجمه ای در بازار انتقاد دارند و این مساله را مانعی برای دیده شدن آثار تالیفی با کیفیت داخلی می دانند و خواستار تمهیداتی برای رفع این مشکل و توجه به تولیدات داخلی هستند.
مریم محمدخانی نویسنده کودک و نوجوان در گفت وگو با خبرنگار ایرنا اظهار داشت: یکی از دلایل عمده افزایش آثار ترجمه ای رعایت نشدن حق نشر و تکثیر (کپی رایت) در کشور است و توجه بیشتر به این امر در آثار ترجمه شده می تواند به نفع نویسندگان ما باشد.
در حال حاضر در کشور ما استقبال ناشران از کتاب های تالیفی به اندازه کتاب های ترجمه نیست و این مساله انگیزه را از نویسندگان ما می گیرد؛ چون روند ترجمه خیلی سریع صورت می گیرد و ناشر به این آثار تمایل بیشتری دارد زیرا در ترجمه کتاب آماده است و به دلیل رعایت نکردن حق نشر و تکثیر، چاپ آن هزینه های بسیار کمتری برای ناشران دارد.
نویسنده جشن خاکستر ادامه داد: این در حالی است که اگر ناشر بخواهد کتاب تالیفی را چاپ کند فرضا اگر کتاب تصویری باشد نیاز به برنامه ریزی دارد که معمولا روندی طولانی است، بنابراین مساله بازار هزینه تولید و ترجیح ناشر است.
محمدخانی گفت: در حال حاضر بازار از آثار ترجمه اشباع شده و ناشر برای اینکه در چرخه بماند به طرف ترجمه مایل است. و بهترین های دنیا را در بازار کتاب به راحتی انتخاب می کند و نشر می دهد، این در حالی است که از نظر مخاطب بیرونی هم کیفیت کتاب های ترجمه بیشتر است در حالی که مقایسه کیفی تالیف و ترجمه بدون توجه به روند تولید آنها ناعادلانه است.
نویسنده برایم شمع روشن کن گفت: در حال حاضر نویسندگانی داریم که می توانند در جهان برجسته باشند اما نیاز واقعی امروز حلقه نشر، همدلی و آگاهی است چون از تولید تا توزیع این حلقه در دست مخاطب و در گرو تصمیم اوست.
محمدخانی گفت: در این میان رسانه ها نیز می توانند با معرفی کتاب های خوب تالیفی به مخاطب آگاهی دهند تا به این ترتیب کتاب های ارزشمند تالیفی معرفی شوند.