به گزارش روز جمعه ایرنا از انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، مجموعه سهجلدی پیپی جوراببلند از زبان سوئدی به فارسی برگردانده شدهاند که عناوین «پیپی جوراب بلند» و «پیپی روی عرشه کشتی» توسط افسانه صفوی و «پیپی در جزیره» توسط مهناز رعیتی ترجمه شده است.
این مجموعه، ماجراهای پیپی دختر منحصربهفردِ ادبیات کودک را روایت میکند.
داستان پیپی جوراب بلند با وجود گذشت 75 سال از اولین چاپ، همچنان برای کودکان و حتی بزرگسالان جذابیت دارد زیرا با نگاه طنز و فانتزی به مسائل عمیق زندگی انسان میپردازد.
هویت مستقل فردی، قدرت رویارویی با مشکلات، همزیستی و پذیرش دیگری، مسائلی هستند که امروزه جوامع انسانی بهخصوص در حوزه ادبیات همچنان برای طرح و تبیین آنها تلاش میکنند.
شخصیت پیپی از چارچوب تصویر کلیشه قهرمان اتوکشیده و کودک ایدهآل، بیرون زده، زندگی را به شیوه خود میبیند و به دنبال ماجراهای خودش میرود. او در دنیای خشنی که مشکلات زیادی برای یک کودک ساخته، دنیای خودش را میسازد. شاید راز ماندگاری او در ادبیات کودک و نوجوان، همین نگاه باشد.
در بخشی از کتاب «پیپی جوراب بلند» که توسط افسانه صفوی از زبان سوئدی ترجمه شده میخوانیم:
«طامی و عانیکا فردا باید برن طولد پیپی. لباس: حر چی دلطون خاس»
این کارت دعوت از طرف یک دختر جوراب بلند کفشگندۀ چیزپیداکنِ قوی است که میتواند اسبش را با دست بلند کند و هیچ جدول ضربی را هم حفظ نکند. او دختر فرشته و پادشاه آدمخوارها است و در کلبه ویله کولا تنها زندگی میکند. البته تنهای تنها نیست. یک میمون به نام آقای نیلسون، یک اسب و دو دوست به نام تامی و آنیکا دارد. پیپی برای نوشتن این کارت خیلی زحمت کشیده است. با اینکه بیشتر کلمهها غلط نوشته شده، شما هم مثل تامی و آنیکا معنی آن را کاملاً می فهمید نه؟... .
آسترید لیندگرن - آسترید آنا امیلیا لیندگرن - بانوی نویسنده سوئدی کتابهای کودکان و نوجوانان ۲۸ ژانویه ۲۰۰۲ در سن 94 سالگی درگذشت.
تعداد زیادی از کتابهای وی به ۸۵ زبان ترجمه و در بیش از ۱۰۰ کشور جهان منتشر شده است.
«برادران شیردل» از جمله آثار این نویسنده است که سالها پیش در قالب یک سریال تولید توسط سوئد ساخته و از شبکه سه سیما نیز پخش شد.