به گزارش روز یکشنبه گروه فرهنگی ایرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در راستای توسعه همکاریهای فرهنگی و با مشارکت و همراهی طرفهای ژاپنی به مناسبت هفته دفاع مقدس، قرارداد چاپ و انتشار کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» که به زبان ژاپنی ترجمه شده است، از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن با مشارکت انتشارات پائو در این کشور پیگیری و منعقد شد.
در دیدار حسین دیوسالار، رایزن فرهنگی ایران در ژاپن با یاسوناکا، رئیس مجموعه فرهنگی و انتشاراتی پائوی ژاپن و پس از چند دور مذاکره و بررسیهای لازم، این قرارداد برای انتشار کتاب مهاجر سرزمین آفتاب با موضوع دفاع مقدس و خاطرات تنها مادر شهید ژاپنی مقیم ایران با همراهی سوره مهر حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به امضاء رسید تا ترجمه ژاپنی آن با سرمایه گذاری طرف ژاپنی و توزیع در شبکه کتاب ژاپن در اختیار علاقه مندان و مخاطبان فرهنگ دوست قرار گیرد.
کتاب مهاجر سرزمین آفتاب اثر حمید حسام به زبان فارسی توسط انتشارات حوزه هنری به چاپ رسیده و روایت خاطرات سبا بابائی (کونیکو یامامورا)، یگانه مادر شهید ژاپنی در ایران است.
این اثر ارزشمند که به قول نویسنده بهترین اثر او نیز هست، توسط تویوکو موریتا، ایرانشناس به زبان ژاپنی ترجمه شده است.
دیوسالار، رایزن فرهنگی ایران در این زمینه گفت: با توجه به علاقهمندی ژاپنیها نسبت به دانستن همچنین، ضرورت تأمین و تولید محتوا به منظور معرفی ایران اسلامی و ظرفیتهای موجود جهت شناخت بیشتر و توسعه همکاریهای فرهنگی، هنری و علمی دو کشور از یک سو و خلا موجود در ارتباط با محتوای مناسب به زبان ژاپنی، رایزنی فرهنگی ایران تأمین و تولید محتوا به زبان ژاپنی را با اهتمام و جدیت دنبال کرده و تاکنون کتب و مجلات مختلفی را علاوه بر شبکههای مجازی ژاپنی ارائه کرده است.
وی افزود: از سال ۱۳۹۷ تاکنون ۱۱ عنوان کتاب و مجله در بیش از ۲۲ هزار تیراژ (علاوه بر نسخه الکترونیکی) از سوی رایزنی فرهنگی ایران و با مشارکت طرفهای ژاپنی و برخی از ایرانیان علاقه مند ترجمه و منتشر شده است که از جمله آنان میتوان به تولید ۴ شماره مجله تخصصی ایران به زبان ژاپنی، کتاب نفیس ۴۷۰۰ مایل، هنر، پل ارتباط ایران و ژاپن به زبان فارسی و ژاپنی، کتاب الهی نامه عطار به زبان ژاپنی، کتاب نمایشگاه نقاشی تبادلات فرهنگی ایران و ژاپن به زبان ژاپنی، کتاب اجلاس اولین گفتگوی دینی ایران و ژاپن به زبان فارسی و ژاپنی، کتاب ژاپنشناسی در ایران به زبان فارسی، کتاب سینمای ایران و ژاپن به زبان فارسی، کتاب نیم نگاهی به ژاپن به زبان فارسی همچنین زمینه سازی برای ترجمه و انتشار داستان راستان اشاره کرد.
رایزن فرهنگی ایران در ژاپن در خصوص کتاب مهاجر سرزمین آفتاب اظهار کرد: برای انتشار این اثر از مدتها قبل پیگیریهای لازم و مذاکره با مجموعههای مختلف انتشاراتی در ژاپن صورت گرفت و نهایتا با انتشارات پائو توافقات لازم انجام شد و در ایام هفته دفاع مقدس به امضاء رسید.
دیوسالار بیان کرد: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ژاپن در برنامههای مختلف فرهنگی همچون نشستهای تخصصی «جایگاه و شخصیت امام»، «تجاوز صدام و مقاومت مردم ایران» از حضور و سخنرانی این شخصیت ارزشمند بهره برده ضمن آن که در شماره اول نشریه تخصصی ایران رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی نیز مصاحبه تفصیلی با این مادر شهید انجام شده است.
روایت متفاوت سبا بابایی از مردم ایران
سبا بابایی (کونیکو یامامورا)، تنها مادر شهید است که اصالتی ژاپنی دارد و محمد بابایی فرزند شهیدش جوان نوزده سالهای بود که هم در دوران قبل از پیروزی انقلاب فعالیتهای زیادی داشت و در زمان جنگ تحمیلی با وجود سن کم، راهی جبههها شد و در عملیات والفجر ۱ و در منطقه فکه به شهادت رسید.
وی که پس از ازدواج با یک ایرانی مسلمان و مهاجرت به ایران اسم «سبا» با الهام از قرآن را برای خود برمی گزیند، با دقتی بی نظیر و زبانی ساده و شیوا خاطرات خود را از کودکی تا حال بیان می کند و هرچند سالها قبل در کشور ژاپن و در خانوادهای بودایی مذهب متولد شده و تا بیست و یک سالگی تحت آموزه های بودایی بوده، اما ازدواج با یک جوان مسلمان ایرانی مسیر زندگیاش را تغییر داد و آنقدر روحیات انقلابی و اسلامی اش را تقویت کرد که فرزند نوزده سالهاش در جبهههای جنگ تحمیلی ایران به شهادت رسیده است.
چیزی که داستان زندگی این مادر شهید را منحصر به فرد میکند حوادثی است که در طول زندگی اش اتفاق می افتد و مسیر زندگی وی را تغییر می دهد تا جایی که خودش میگوید: هیچگاه تصور نمیکردم داستان زندگی من روزی کتاب شود...
وی اظهار کرد: زندگی در ایران و جامعه اسلامی برای وی بسیار جالب و پر از اتفاقات و حوادثی نظیر قیام ۱۵ خرداد، انقلاب و دوران جنگ تحمیلی است که یکی از پسران خود را در این مسیر تقدیم اسلام و کشور می کند و معتقد است در زندگی هرچه جلوتر می رود درهای جدیدی به رویش باز می شود. آشنایی من با یک مسلمان ایرانی مسیر زندگی ام را تغییر داد و توسط او به دنیای جدید و ناشناخته ای آمدم.
وی در مورد نگارش خاطرات خود نیز میگوید: پس از شهادت پسرم تاکنون چند نفر پیشنهاد کردند که داستان زندگی ام را بنویسند اما موافقت نکردم تا این که در سفر به هیروشیما با آقای حسام هم سفر شدم. پیشنهاد دادند خاطراتم را بنویسد و من فکر کردم آغاز زندگیام تا به امروز منحصر به فرد است، پس به ایشان اعتماد کردم و انجام مصاحبه ها و کار نوشتن کتاب شروع شد.
حمید حسام هم در مورد آشنایی با یامامورا و نگارش کتاب خاطراتش می نویسد: مرداد سال ۱۳۹۳ با گروهی ۹ نفره از جانبازان شیمیایی برای شرکت در مراسم سالگرد بمباران اتمی هیروشیما به ژاپن دعوت شدیم. در فرودگاه، بانویی محجبه با سیمای شرقی، به عنوان مترجم گروه، به ما معرفی شد. این سفر سرآغاز آشنایی من با کونیکو یامامورا بود. او در مسیر طولانی پرواز دبی تا توکیو بیشتر قرآن میخواند و گاهی با زبان ساده و تا حدی نامأنوس خاطراتی برای من تعریف می کرد. در ژاپن، به هنگام دیدار جانبازان شیمیایی و بازماندگان بمباران اتمی هیروشیما، گوشم به سرفههای جانبازان بود و چشمم به کونیکو یامامورا که حرفهای دو گروه را برای هم ترجمه میکرد و گاهی قطره اشکی از گوشه چشمانش جاری میشد و عطش من را برای شنیدن داستان زندگیاش بیشتر میکرد و من تا آن زمان نمیدانستم که او یگانه مادر شهید ژاپنی در ایران است.
وی میافزاید: از همان سال، همواره اندیشه نگارش زندگی این یگانه بانو ذهنم را مشغول کرده بود. بنابراین، طبق قاعدة شخصی ام، پیش از مصاحبهها، طریق «مصاحبت» و همراهی با راوی را پیش گرفتم و طی هفت سال به هر بهانه و در هر دیدار نقبی به دنیای درونیاش زدم تا در اتفاقات و حادثهها نمانم و سرانجام پذیرفت که اسرار ناگفته زندگیاش را بازگو کند.
نویسنده کتاب میگوید: خاطرات سبا بابایی مجموعهای از اتفاقات بسیار شگفت انگیز و بیبدیلی است که شاید ۸۰ سال زندگی که ۶۰ سال در ایران و ۲۰ سال در ژاپن را در ۲۴۵ صفحه روایت میکند. وقتی به ساحت هجرت از شرق آسیا به ایران ناشناخته آن روز مینگریم جذابیتهای این اثر را دو چندان میکند آن هم برای فردی که علاقهمند به هجرت است.