تهران-ایرنا- سفارت روسیه در واکنش به تحریف سخنان نماینده این کشور در سازمانهای بین‌المللی در رسانه وابسته به دولت آمریکا، نوشت: پیشنهاد می‌کنیم مترجمان این رسانه، زبان روسی را بهتر بیاموزند تا جهت اجتناب از سوء تفاهم و اطلاعات متناقض، در ترجمه سخنان نمایندگان روس منصفانه عمل کنند.

به گزارش روز چهارشنبه ایرنا از سفارت روسیه در تهران، در بیانیه سفارت روسیه آمده است: ترجمه تحریف شده سخنان جناب آقای میخائیل اولیانوف نماینده دائم فدراسیون روسیه در سازمانهای بین المللی در وین درباره مساله سانتریفیوژها در واحدهای هسته ای در ایران به زبان فارسی توسط رسانه فارسی‌زبان وابسته به دولت آمریکا،  توجه سفارت روسیه در ایران را به خود جلب کرد.

سفارت روسیه افزود: در حقیقت دیپلمات روسی سخنان ذیل را اظهار کرد که «با این سانتریفیوژها چه باید کرد؟ گزینه خارج کردن،  و گزینه انهدام وجود دارد. گزینه انبار کردن آن در اراضی ایران و قرار دادن آن تحت ضمانت آژانس بین المللی انرژی اتمی، مهر و موم کردن و غیره نیز وجود دارد. در خصوص انتخاب این گزینه‌ها می‌توان به توافق رسید. این فقط یکی از دهها مساله‌ای است که باید حل شود.»

در این بیانیه عنوان شده است: امیدواریم که رادیو فردا  جهت اجتناب از سوء تفاهم و اطلاعات متناقض، من بعد نسبت به ترجمه بیانات نمایندگان روسی منصفانه‌تر عمل کند.

همچنین در این بیانیه تاکید شده است: لازم به یادآوری است که در طول چندین سال پروسه مذاکرات برجام هیچ کدام از میانجی‌های بین المللی برای دستیابی و حفظ آن بیشتر از روسیه عمل نکرده است.

در پایان تاکید شده است: به مترجمین رادیو فردا پیشنهاد می‌کنیم که زبان روسی را بهتر بیاموزند.