به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، انتشارات دیان دو سلیه فرانسه، از انتشار ترجمه لیلی و مجنون عبدالرحمن جامی، به زبان فرانسه خبر داد.
این کتاب با ترجمه لیلی انور، مترجم صاحب نام ایرانی، به چاپ رسیده است.
این کتاب بخشی از هفت اورنگ یکی از آثار عبدالرحمن جامی است که در قرن نهم هجری قمری سروده شده است. این اثر سرشار از داستانهای تمثیلی و آموزنده است. برخی بر این باورند که منظومه هفت اورنگ به دستور «سلطان حسین بایقرا» سروده شده است، اما این موضوع تایید نشده است.
هفت اورنگ از هفت بخش تشکیل شدهاست:
مثنوی سلسلةالذهب در مسایل دینی و اخلاقی همراه با قصص گوناگون که به نام سلطان حسین بایقرا سروده شدهاست.
سلامان و ابسال که داستانی است عاشقانه و عرفانی از منابع یونانی و پیش از جامی، پور سینا و دیگران آن را تصنیف کردهاند.
تحفةالاحرار مثنوی عرفانی و دینی است به نام خواجه ناصرالدین نقشبندی.
سبحةالابرار نیز در تصوف و مسایل اخلاقی همراه با تمثیلات بسیار است.
یوسف و زلیخا که بهترین مثنویهای جامی و به نام سلطان حسین است.
لیلی و مجنون که روایتی از داستان لیلی و مجنون است.
خردنامه اسکندری در حکمت و مسایل فلسفی.
هر هفت منظومه در قالب مثنوی سروده شدهاند.
لیلی انور، متولد ۱۳۴۷، دانشجوی سابق مدرسه عالی نرمال پاریس، دارای دکترای ادبیات فارسی و اکنون استاد مؤسسه ملی زبانها و تمدنهای شرقی در شهر پاریس است.
وی به عنوان متخصص ادبیات عرفانی فارسی در حال ترجمه و تدریس آثار مولانا جلال الدین رومی، شمس تبریزی، عطار نیشابوری و نویسندگان مدرن تر بوده است. او همچنین در خوانش شعرهای عارفانه به همراهی نوازندگان مختلف پرداخته است. او همچنین در دو ماهانه لوموند دو رولیژیون عهدهدار نگارش بخشی در مورد ادبیات و معنویت است و در رادیو فرانس کولتور (France Culture) میزبان برنامهای هفتگی در مورد مسائل مربوط به معنویات بوده است.