به گزارش ایرنا، در کتاب داستاننویسی به مثابه شغل، هاروکی موراکامی، درباره نگاه و فرایند داستاننویسیاش به صراحت، تفضیل و ذکر جزییات سخن گفته است. پرسشهای اصلی که موراکامی در این کتاب میکوشد به آن پاسخ دهد این است که چگونه میتوان داستان نوشت، داستاننویس حرفهای شد و در این شغل دوام آورد. او برای پاسخ به این پرسش، با ذکر تجربهها و خاطرات خود، ویژگیهای لازم برای داستاننویس شدن را برمیشمارد و از نحوۀ کسب آمادگی روحی و جسمی برای این کار میگوید.
او در این کتاب با جزئیات برای شما شرح میدهد که داستانهایش را چگونه مینویسد، سوژههایش را چگونه انتخاب میکند، شخصیتهایش را از کجا میآورد و خلق میکند و چطور روی آنها اسم میگذارد، راوی داستانش را بر چه اساسی برمیگزیند، چگونه به قصههایی که در ذهن دارد لباس کلمات میپوشاند، در چند مرحله داستان را بازنویسی و اصلاح میکند، چطور زمان را مدیریت میکند و برای آن که ترجمۀ آثارش در دنیا مورد استقبال قرار بگیرد چه تمهیداتی میاندیشد.
مخاطبان جدی و پیگیر موراکامی در این کتاب که برای اولین بار در ایران و مستقیم از زبان ژاپنی ترجمه شده، با مفهوم «اصالت» در هنر از دیدگاه موراکامی مواجه میشوند و او از نگاهش به جوایز ادبی و ارزش و اهمیت آنها میگوید و با زبانی تند از جامعۀ امروز ژاپن و بهویژه از نظام آموزشی آن انتقاد میکند. منتقدان تاکنون ایرادهای بسیاری به فرم و محتوای داستانهای موراکامی وارد کردهاند و موراکامی در این کتاب، برای نخستینبار به برخی از این انتقادها پاسخ میدهد. این پاسخها اطلاعات ارزشمند و دست اولی دربارۀ زندگی و احوال موراکامی به ما میدهد.
ترجمه این اثر را سیدآیت حسینی، استاد زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران از زبان ژاپنی کتاب به صورت مستقیم انجام داده است.
کتاب داستاننویسی به مثابه شغل اثرهاروکی موراکامی در ۳۵۰ صفحه، توسط نشر پرنده منتشر شده است.