تهران- ایرنا- در تازه‌ترین تلاش برای اقتباس‌های ادبی در سینمای ایران قرار است که زندگی یک آزاده کُرد، روند شکل‌گیری قرارگاه سرّی نصرت و موضوع اسکان قبایل ترکمن در منطقه مرزی حاشیه رود اترک به تصویر درآیند.

به گزارش خبرنگار سینمایی ایرنا، اقتباس سینمایی یعنی ترجمه یک اثر ادبی یا نمایشی به زبان تصویر؛ در تاریخ دیرینه سینما، از تئاترهای موزیکال و کتاب های داستانی و غیرداستانی پرفروش گرفته تا کتاب های مصور همواره سوژه ساخت فیلم‌های پرمخاطب بوده‌اند.

اقتباس آثار ادبی و نمایشنامه‌های شناخته شده در دوران فیلم‌های صامت بسیار رایج بود و پس از آن نیز به پای ثابت سینمای قرن ۲۰ و ۲۱ تبدیل شد. رمان‌های دراکولا از برام استوکر نویسنده ایرلندی و شرلوک هلمز از آرتور کانن دویل نویسنده انگلیسی تاکنون بارها در اقتباس‌های مختلف جلوی دوربین رفته‌اند اما نویسنده‌ای که آمار بیشترین تعداد اقتباس در تاریخ را دارد کسی نیست جز ویلیام شکسپیر نمایشنامه‌نویس معروف کلاسیک.

نمایش‌های شکسپیر تا به امروز سوژه انبوهی از آثار سینمایی و تلویزیونی جهان بوده‌اند. اقتباس‌های سینمایی بیش از نیمی از فیلم‌های تولیدی در هالیوود را تشکیل می‌دهند و معمولا هم در جمع پرفروش‌ترین‌های گیشه قرار می‌گیرند؛ موفقیت تجاری اقتباس‌های نسبتا جدید از رمان‌های جی. آر.آر. تالکین و جی. کی. رولینگ خود گواهی بر این مدعاست.

البته این موضوع که خالقان آثار تا چه اندازه خروجی سینمایی اثری را می پسندند، طیفی متنوع را در برمی‌گیرد؛ از استفانی مایر خالق داستان گرگ و میش (twilight) می توان به عنوان یک سَر بُردار مقبولیت نام برد؛ نویسنده ای که خود همراه تیم سازندگان این فیلم پنج قسمتی قرار دارد و حتی در صحنه هایی مانند رستوران یا مراسم ازدواج ادوارد و بلا به عنوان یکی از بازیگران دیده می شود.

از سوی دیگر در مثالی می توان به داستان فیلم دل نادان من (۱۹۴۹) اشاره کرد که براساس داستان عمو ویگیلی در کانکتیکات از مجموعه ۹ داستان جی. دی. سلینجر ساخته شده است و سلینجر آنقدر از این فیلم متنفر بود که با خودش عهد کرد دیگر هرگز حق اقتباس هیچکدام از آثارش را واگذار نکند؛ موضوع این بود که داستان فیلم نسبت به محتوای کتاب تغییر بسیاری کرده بود و نقدهای منفی بسیاری گرفت؛ به همین دلیل بود که از آن به بعد هروقت اهالی هالیوود با سلینجر تماس می‌گرفتند، گوشی را برنمی‌داشت.

فارغ از نظر خالقان آثار، موفقیت تثیبت شده فروش گیشه و اقبال مخاطبان از آثار اقتباسی، موضوعی قابل تامل است. موضوعی که البته به رغم این تجربۀ موفق در ایران عمدتا کم اقبال بوده و کمتر به آن پرداخته شده است.

در جدیدترین اقدام برای بهره‌گیری از ادبیات داستانی در تولیدات سینمایی سه کتاب از انتشارات سوره مهر مبنای تولید قرار گرفته‌اند. بر این اساس وحید پناهلو مدیر مرکز تولیدات سریال سازمان سینمایی سوره از اقتباس سه کتاب عصرهای کریسکان، قرارگاه سری نصرت؛ خاطرات عباس هواشمی ماتی‌خان برای ساخت سریال خبر داده و گفته است: بر اساس تفاهم‌نامه‌ای که سال ۱۴۰۰ میان سازمان سینمایی سوره و انتشارات سوره مهر مبنی بر اعطای نمایندگی حق هرگونه اقتباس یا برداشت از آثار انتشارات سوره مهر منعقد شده است، در اولین گام سه کتاب عصرهای کریسکان به قلم کیانوش گلزار راغب، قرارگاه سری نصرت؛ خاطرات عباس هواشمی نوشته عباس هواشمی و ماتی‌خان به نویسندگی عبدالرحمن اونق را که توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است، انتخاب شد.

مقدمات اقتباس از این سه کتاب که از پاییز سال ۱۴۰۰ آغاز شده است، هم‌اکنون در مراحل پایانی نگارش فیلمنامه برای تولید سریال قرار دارد.

احمدعلی سجادی‌صدر، مهدی سجاده‌چی و نازنین اسماعیل‌پور به ترتیب سرپرست نویسندگان آثار عصرهای کریسکان، قرارگاه سری نصرت؛ خاطرات عباس هواشمی و ماتی‌خان برای نگارش فیلمنامه هستند.

مدیر مرکز تولیدات سریال سازمان سینمایی سوره اعلام کرده است: باتوجه به اینکه شرایط پروژه‌ها به چه صورت پیش می‌رود، وارد مرحله پیش‌تولید و سپس تولید یکی از این آثار می‌شویم.

این آثار سه فضای مختلف را در سه مقطع تاریخی متفاوت روایت می‌کنند. عصرهای کریسکان خاطرات یک آزاده کُرد است که اخیرا به شهادت رسیده است. ماتی‌خان که داستان آن مربوط به حکومت پهلوی اول است، به موضوع اسکان قبایل ترکمن در منطقه مرزی حاشیه رود اترک اشاره دارد. همچنین قرارگاه سری نصرت؛ خاطرات عباس هواشمی نیز با بررسی روند شکل‌گیری قرارگاه سرّی نصرت در زمان دفاع مقدس به نقش سردار شهید علی هاشمی در این قرارگاه می‌پردازد.