آلیونا ناواکشوناوا در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: با آغاز جنگ اوکراین، ما هم مثل ایران دچار تحریم شدیم. البته تعداد تحریم های ما بیشتر هم هست. این تحریمها روی تعداد کاغذهایی که برای چاپ و نشر وجود دارد تاثیر گذاشت و انتشاراتها امکان آن که بتوانند کتابهایشان را روی کاغذهای اروپایی چاپ کنند از دست دادند.
وی افزود: تحریمها و سیاستهای جدیدی که اعمال شده، باعث شد خیلی از کتابهایی که حق ترجمه و کپی رایتشان توسط ناشران روس خریداری شده بود، یا قراردادشان تمدید نشود یا برگشت بخورند.
ناواکشوناوا درباره تاثیر کرونا روی صنعت نشر روسیه گفت: در دوران کرونا سطح درآمد انتشاراتها پایین آمد چون کتابفروشی ها برای مدتی طولانی تعطیل بودند و نمایشگاهی برگزار نمیشد.
وی با اشاره به رونق اخیر بازار کتاب های صوتی و دیجیتال در روسیه اظهار داشت: در دوران کرونا مردم به ناچار در خانه حبس شدند و گاهی به کتابهایی نیاز داشتند که در دسترسشان نبود بنابراین بیشتر به کتابهای الکترونیک و کتابهای صوتی روی آوردند. برخی مردم نیز به یاد کتابهای پدر و پدربزرگانشان افتادند و شروع کردند به خواندن کتابهای کلاسیکی که در خانه داشتند، چون امکان خرید کتابهای جدید وجود نداشت.
مسئول غرفه روسیه که امسال با تمرکز روی ادبیات کودک و کتابهای آموزشی در نمایشگاه کتاب تهران شرکت کرده، درباره نمایشگاه امسال گفت: این نمایشگاه را خیلی دوست دارم چون هم خیلی جالب است هم خیلی بزرگ و انواع مختلف کتابها در آن عرضه میشوند.
تحریمها و سیاستهای جدیدی که اعمال شده، باعث شد خیلی از کتابهایی که حق ترجمه و کپی رایتشان توسط ناشران روس خریداری شده بود، یا قراردادشان تمدید نشود یا برگشت بخورند
وی درباره میزان استقبال بازدیدکنندگان از غرفه روسیه توضیح داد: بستگی به روزش دارد؛ در روزهای تعطیل بازدیدکنندگان بیشتری به غرفه مراجعه میکنند. اما فکر میکنم میزان بازدیدها به طور کلی در مقایسه با سالهای پیش کمتر شده است. البته این روزها نمایشگاه های روسیه نیز به دلیل همه گیری کرونا بازدیدکنندگان کمتری دارند شاید کاهش بازدیدکنندگان در این نمایشگاه هم دلیلش همین باشد.
ناواکشوناوا با اشاره به این که به مدت دو هفته در ایران اقامت دارد و تاکنون از موزه ملی، کاخ گلستان و تجریش بازدید کرده است، تصریح کرد: شما مردم خیلی خوبی دارید. خوبی این مردم به حدی است که برایم ترسناک نیست تنها بیرون بروم چون حتی اگر گم هم شوم مردم دستم را میگیرند و من را به جایی که باید باشم میرسانند.
در دوران کرونا سطح درآمد انتشاراتهای روسیه پایین آمد چون کتابفروشیها برای مدتی طولانی تعطیل بودند و نمایشگاهی برگزار نمیشد
مسئول غرفه روسیه در نمایشگاه کتاب با بیان این که رابطه فرهنگی میان ایران و روسیه قدمت دور و درازی دارد، گفت: با توجه به وضعیت جهانی به وجود آمده می توانیم این رابطه را بهتر و بهتر هم بکنیم. کما این که ما در همین غرفه روسیه یک قدم در این راستا برداشتیم و بهترین ناشران روس را با خود به این جا آورده ایم تا مردم با آنها آشنا شوند.
وی ادامه داد: احتمال زیادی وجود دارد که کتابهای روسی به زودی در بازار ایران فراوان شوند زیرا دانشجویانی که زبان روسی در ایران می خوانند تعدادشان خیلی بالاست و افرادی وجود دارند که زبان روسی بلدند و ترجیح میدهند کتابهای اصل و اورجینال بخوانند. فکر می کنم این گزینه خوبی برای آن باشد که رابطه فرهنگی بین ایران و روسیه را بهبود بخشیده و تقویت کنیم.