به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، عمر خیام متفکر اسلامی، شاعر، منجم و ریاضیدان مطرح ایرانی بود که در دوران سلجوقیان میزیست. وی در حوزه علمی گاهشمار ایرانی را سروسامان داد و به حل معادلات درجه سه کمک کرد با این حال او را بیشتر با کتاب شعرش با عنوان رباعیات میشناسند که به بیش از ۵۰ زبان زنده دنیا از جمله انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، روسی، عربی، هلندی، هندی و ایتالیایی ترجمه شده است. امروز ۲۸ اردیبهشت ماه به عنوان روز بزرگداشت حکیم عمر خیام نامگذاری شده است، به همین بهانه به سراغ غرفه ناشران بینالمللی در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رفتیم تا بار دیگر بر شهرت جهانی اشعار خیام صحه بگذاریم.
یکی از بازدیدکنندگان غرفه مکزیک در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، درباره خیام گفت: در شعرهای خیام عرفانی بودن آنها را دوست دارم. از دوران کودکی این جور اشعار را دوست داشتم. خیلی از ابیات خیام، حافظ و مولانا هست که به اسپانیایی ترجمه شدهاند. در مکزیک خیام را کامل میشناسند.
وی افزود: خیام شاعری است که آثارش تقریبا به همه زبان ها ترجمه و چاپ شده و به خاطر همین شخصیتی است که در همه دنیا تقریبا او را می شناسند و با اشعارش آشنایی دارند.
رباعیات خیام نخستین بار به دست خورخه گیرمو بورخس، پدر خورخه لوئی بورخس نویسنده بزرگ آرژانتینی، از نسخه انگلیسی فیتزجرالد، به اسپانیایی برگردانده شد.
یک بازدیدکننده تاجیک هم گفت: در رباعیات خیام، بی تکلف بودن در ادا کردن مطالب برایم خیلی جذاب است مخصوصا این بیت قشنگ که می گوید «بهرام که گور میگرفتی همه عمر/ دیدی که چگونه گور بهرام گرفت».
وی ادامه داد: واقعا همه بیتهایی که خیام به کار می برد یک مفهوم و یک منظور دارد و اگر بخواهیم تفسیرشان کنیم به اندازه شاهنامه میتوان از آن مطلب درآورد.
مسئول غرفه افغانستان در این دوره از نمایشگاه نیز گفت: از شاعران ایرانی سعدی، حافظ، پروین اعتصامی و حکیم خیام را می شناسم. اما متاسفانه در نمایشگاه مشغول کار شدیم و روز خیام را فراموش کردم.
این جوان افغان افزود: هرکس شعر خیام را درک کند در یک دنیای دیگری زندگی خواهد کرد. افرادی هستند که شعرهای حکیم خیام را نمی پسندند چرا که آن را درک نمیکنند.