تهران- ایرنا- «دنیا از چشم یک کلاغ»؛ نام مجموعه‌ای از برگزیدۀ آثار ای‌سَنگ شاعر و نویسنده سنت‌شکن کُره‌ای است که به صورت دوزبانه کره‌ای فارسی توسط نشر پرنده منتشر شد.

به گزارش ایرنا، سومین کتاب از جستارهای کره نشر «پرنده» به ای‌سنگ، شاعر و نویسنده کره‌ای اختصاص یافته که توسط سعیدرضا اتحادی و خانم اینجا هونگ به فارسی برگردانده شده است.

تأثیراتی که ای‌سنگ بر ادبیات و به‌ویژه شعر کره گذاشت به حدی چشمگیر بود که سال‌ها پس از مرگِ وی همچنان آثار او به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شود و در سال ۲۰۲۱ ترجمۀ برگزیدۀ آثار او به زبان انگلیسی موفق به کسب جایزۀ بزرگ MLA در ایالات متحدۀ آمریکا شد و دولت کره نیز جایزۀ ادبی را به افتخار او نام‌گذاری کرده است. 

آن‌چه که موجب توجه به آثار او شده است تلاش او برای برانگیختن «خویش‌اندیشی» و «خودآگاهی» در جامعۀ دوران خود است. جامعه‌ای که در ابتدای راه قرارگرفتن تحت استیلای استعمار ژاپن بود و شاعران و نویسندگانی چون او تلاش می‌کردند تا آگاهی مردم خود را برای حفظ هویت و فرار از خمودگی برانگیزند. 

مترجمان در مقدمه آورده‌اند: مجموعه حاضر که پیش روی شماست، به صورت مستقیم از زبان کره‌ای برگردان شده است. در این مجموعه بیشتر تمرکز بر اشعار ای‌سنگ است و تعدادی از داستان‌های کوتاه او که به نظم ساختگی جهان پیرامون اعتراض دارند نیز در پایان مجموعه گنجانده شده است.

تلاش مترجمان بر کمترین دخل و تصرف در چارچوب متون بوده است؛ هرچند که عدم رعایت دستور زبان و اشتباه‌نویسی عمدی کلمات توسط شاعر در قالب ترجمه قابل احیاء نیست اما سعی ما بر این بوده است که عدم فاصله‌گذاری‌ها تا جایی که لذت خواندن را از بین نمی‌برد، حفظ شود. 

یکی از شعرهای این مجموعه را با عنوان «پای تنها» می‌خوانیم:

با گذشت ایام

عصای چوبی‌ام هم به تدریج

بزرگتر شده است

شماره پای کفشی را

که هیچ وقت به پا نکرده‌ام نگاه می‌کنم

و راهی را که طی کرده‌ام

حدس می‌زنم

چه حزن‌انگیز

با خود فکر کردم

که در آخر

من جای درخت را

بر زمین خواهم گرفت

دنیا از چشم یک کلاغ؛ مجموعه‌ دوزبانه کُره‌ای ـ فارسی که شامل برگزیدۀ شعر و داستان ای‌سَنگ شاعر و نویسنده سنت‌شکن کُره‌ای است در ۱۶۰ صفحه توسط نشر پرنده منتشر شده و در کتابفروشی‌های سراسر کشور در دسترس علاقه‌مندان است.