ترجمه مدارک از دیرباز توسط افرادی که دارای شناخت هر دو زبان بوده اند انجام می پذیرفت. تغییر در روند ترجمه به دلیل تفاوت های فرهنگی کاری بسیار مشکل است. از این سو نرم افزارهای مترجم همچنان در دست توسعه و گسترش هستند.
ترجمه رسمی به گونه از ترجمه گفته می شود که مختصل ترجمه مدارک صادر شده از سوی ارگان های دولتی، شرکت ها و یا دانشگاه ها می باشد. این موضوع به معنی این است که ترجمه رسمی از اهمیت بالاتری نسبت به ترجمه زبان به زبان و یا در اصطلاح غیر رسمی برخوردار است.
در هر کشور یک ارگان به عنوان متولی ارائه مدرک ترجمه رسمی به افراد می باشد. این افراد می بایست دانش کافی نسبت به متون حقوقی و قضایی هر دو کشور داشته باشند. در ایران اداره کل اسناد مترجمین زیر نظر قوه قضاییه متولی ارائه جواز کسب به مترجمان رسمی است.
مترجم رسمی بعد از صدور جواز می تواند نسبت به تاسیس دارالترجمه رسمی اقدام نماید. مترجمان رسمی از مترجم یار برای ترجمه اولیه مدارک استفاده می کنند بعد از ترجمه متن را بررسی و اصطلاحات لازم را جایگزین می کنند. با توجه به اینکه مترجم یارها امکان خطا در ترجمه آنها بسیار است، استفاده از تکنولوژی به تازگی در دارالترجمه ها به کمک مترجمان رسمی آمده است.
دارالترجمه رسمی فرنام اولین دارالترجمه با هوش مصنوعی
دارالترجمه رسمی فرنام به عنوان اولین دارالترجمه در کشور که از هوش مصنوعی استفاده می کند شناخته می شود. در دارالترجمه فرنام هوش مصنوعی بر روی رایانه مترجم یار نصب شده است و در زمان ترجمه اشتباهات گرامی و یا پیشنهادات لغت را به کاربر ارائه می کند.
هوش مصنوعی استفاده شده در دارالترجمه رسمی فرنام همانند یک فرد بومی بر گرامر متن نظارت می کند. هوش مصنوعی توانایی ترجمه رسمی ندارد اما توانایی تشخیص متن، جمله بندی و شناخت گرامر زبان را دارد. با توجه به اینکه هوش مصنوعی امکان تشخیص اشتباه در اعداد را ندارد بخش کنترل کیفیت دارالترجمه فرنام برای این منظور از نیروی انسانی استفاده می کند تا اعداد و تاریخ های موجود در متن را با نسخه فارسی تناقضی نداشته باشد.
نکته که در باید به آن توجه کنید این است که آیا هوش مصنوعی می تواند جایگزین مترجم رسمی شود یا خیر؟ برای پاسخ به این سوال باید بگوییم که هوش مصنوعی همواره در حال توسعه است و شاید روزی جایگزین مترجمان رسمی شود اما در حال حاضر توانایی آن برای بهبود متن در یک زبان بسیار بالا است. استفاده از هوش مصنوعی باعث می شود همواره کلمات استفاده شده کلمات بروز در هر فرهنگ باشد و افرادی که متن را مطالعه می کنند دچار تناقض در فهم متن نشوند.
دارالترجمه رسمی فرنام
دارالترجمه رسمی فرنام به عنوان یکی از دارالترجمه های پیشرو در کشور خدمات خاصی به مشتریان خود ارائه می کند که بیان آنها می تواند شناخت بهتری به شما برای انتخاب یک دارالترجمه باشد.
با توجه به اینکه یک دارالترجمه قابلیت ترجمه همه نوع اسناد رسمی دارد باید این نکته را متذکر شویم که سابقه ترجمه در انتخاب کلمات از اهمیت بسیاری برخوردار است. به عنوان مثال کلیه کشورهای انگلیسی زبان از اصطلاحات یکسان برای مدارک یکسان استفاده نمی کنند. این مهم به دلیل تفاوت فرهنگی در کشورهای مختلف است. شما در زمان درخواست ترجمه می بایست کشوری را که می خواهید به آن ترجمه را ارائه کنید حتما ذکر کنید تا اصطلاحات بر اساس فرهنگ آن کشور ترجمه بشود.
از دیگر توانمندی های مجموعه فرنام ترجمه اسناد تجاری می باشد. ترجمه اسناد تجاری یکی از نیازهای شرکت هایی است که می خواهند در مناقصات بین المللی شرکت کنند. در ترجمه تجاری اصطلاحات حقوقی و تخصصی از اهمیت بسیاری برخوردار است.
با توجه به اینکه در بسیاری از مواقع افراد و یا شرکت ها نیازمند ترجمه فوری مدارک هستند در مجموعه فرنام ترجمه فوری مدارک به عنوان یک خدمت خاص به افراد ارائه می گردد. دسترسی به تمام خدمات دارالترجمه فرنام را می توانید از طریق سایت https://farnamtb.com مطالعه و بررسی کنید.
سخن آخر
استفاده از تکنولوژی امروزه باعث بهبود کیفیت زندگی جامعه شده است و دارالترجمه فرنام به عنوان یک دارالترجمه پیشرو در ارائه خدمات به تمام طیف جامعه سعی در استفاده از تکنولوژی های بروز برای بهبود در ارائه خدمات می کند. تجربه یک خدمات خوب نیازمند استفاده از تمام ظرفیت لازم در یک مجموعه است. این تجربه با توجه به نیاز مشتریان در حال تغییر و بروزرسانی است و دارالترجمه فرنام همواره سعی در ارائه بهترین خدمات است.
** محتوای این مطلب تبلیغاتی است و ایرنا مسئولیتی درباره آن ندارد.