تهران- ایرنا- مدیر انتشارات شمع‌ومه که پیش از این شاهنامه فردوسی را به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر کرده‌بود، از بازخورد خوب اسپانیایی زبان‌ها به این کتاب در نمایشگاه کتاب بارسلون خبر داد.

افشین شحنه‌تبار درباره نمایشگاه کتاب بارسلون که در روزهای گذشته در اسپانیا برگزار شده‌است، به خبرنگار ایرنا گفت: نمایشگاه کتاب بارسلون تقریبا شبیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت است و بر اساس تبادل رایت بین ناشران اسپانیایی زبان برگزار می‌شود؛ البته ناشران شرکت کننده در این نمایشگاه می‌توانند فروش داشته‌باشند و فروش ممنوع نیست. این نمایشگاه در طول مدت زمان سه روز از ۷ تا ۱۰ اکتبر مصادف ۱۵ تا ۱۸ مهر برگزار شد.

به گفته مدیر انتشارات شمع‌ومه نمایشگاه کتاب بارسلون، نمایشگاهی مهم در کشورهای اسپانیایی زبان به خصوص آن‌هایی است که به زبان اسپانیایی کاتالان ( زبان کاتالان به عنوان زبان رسمی مردم ساکن در ایالت کاتالونیا که در بخش شمالی کشور اسپانیا قرار دارد شناخته می‌شود و مردم کشورهای ایتالیا و فرانسه نیز از این زبان برای برقراری ارتباط استفاده می‌کنند) علاقه دارند؛ که بخش بزرگی از کشور اسپانیا را شامل می‌شود. این گروه بیشتر افرادی هستند که در بارسلون زندگی می‌کنند.  

او با اشاره به اینکه پیش از این شاهنامه فردوسی را به زبان اسپانیایی ترجمه و آن را منتشر کرده‌بود، ادامه داد: با توجه به اینکه شاهنامه را به زبان اسپانیایی ترجمه کرده بودیم، باید در این نمایشگاه حاضر می‌شدیم و از این به بعد هرسال در نمایشگاه کتاب بارسلون و مادرید شرکت خواهیم‌کرد. در این نمایشگاه به شکل مستقل شرکت کردم و فکر می‌کنم در باقی نمایشگاه‌ها هم به شکل مستقل شرکت کنم.

مجموعه هفت جلدی شاهنامه به زبان اسپانیایی کاتالان برگردانده می‌شود

شحنه‌تبار با اعلام اینکه در نمایشگاه بارسلون موفق به امضای تفاهم‌نامه با یک ناشر اسپانیایی زبان شده‌است، بیان کرد: این تفاهم‌نامه برای ترجمه شاهنامه از زبان اسپانیایی به اسپانیایی کاتالان نوشته شده‌است. البته این دو زبان تفاوت زیادی با هم ندارند؛ اما این موضوع برای اسپانیایی زبان‌ها مهم است. بر اساس تفاهم‌نامه قرار شد در یک سال و نیم آینده کل مجموعه هفت جلدی شاهنامه به زبان اسپانیایی کاتالان برگردانده شود.

او ادامه داد: در نمایشگاه بارسلون از آثار انتشارات شمع‌ومه به زبان فرانسه هم استقبال خوبی شد، زیرا زبان اسپانیایی مشترکات زیادی با زبان فرانسوی دارد. این دو زبان بسیار به هم نزدیک هستند و ترجمه آن‌ها کار دشواری نیست. در کل وقتی ناشران آثاری داشته‌باشند که ترجمه استاندارد به زبان اصلی مانند فرانسه و انگلیسی داشته‌باشد، تبدیل آن‌ها به زبان‌های دیگر زنده دنیا کار دشواری نیست؛ در آینده آثار خود را از زبان فرانسوی به زبان اسپانیایی ترجمه خواهیم کرد.

مدیر انتشارات شمع‌ومه درباره آثاری که برای ترجمه از زبان فرانسوی به زبان اسپانیایی در نظر گرفته‌است، گفت: این‌ها آثار نویسندگانی خواهد بود که کتابشان را به  زبان فرانسوی منتشر کردیم. مانند کتاب گراف گربه نوشته هادی تقی‌زاده و مجموعه اشعار افشین عبدالهی، همچنین پیش از این مجموعه کتاب‌هایی دانشگاهی در حوزه معماری و هنر ایرانی به زبان فرانسه چاپ شدند، این‌ها را به زبان اسپانیایی ترجمه می‌کنیم.

بازخورد خوب از ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی

شحنه‌تبار با اشاره به اینکه به فعالیت فرهنگی خود در کشورهای مختلف برای ترویج فرهنگ ادامه خواهد داد، گفت: برنامه‌های بعدی، شرکت در نمایشگاه کتاب ژنو در سوئیس، نمایشگاه کتاب پاریس در فرانسه، نمایشگاه کتاب شیکاگو در امریکا، نمایشگاه کتاب مکزیکو سیتی در مکزیک و ... است. این‌ها جدای از برنامه‌هایی است که برای معرفی ادبیات فارسی در کشورهای مختلف برگزار می‌شود.  

مدیر انتشارات شمع‌ومه با اشاره به بازخورد خوبی که در نمایشگاه بارسلون از شاهنامه فردوسی شده‌است، ادامه داد: پیش از این (دوماه قبل) برنامه مفصلی در مکزیک برای معرفی شاهنامه داشتیم. همچنین در دی ماه در مکزیک، کوبا و امریکای لاتین برنامه‌هایی برای معرفی شاهنامه به زبان اسپانیایی داریم. همچنین برنامه‌هایی در ۴۰ روز آینده در شهر مادرید و سویا در اسپانیا داریم که مرتبط به معرفی شاهنامه به زبان اسپانیایی می‌شود.