بهتر است با انواع ترجمهها بحث را آغاز کنیم اینکه اصلا ترجمه چند نوع دارد؟ باید بگوییم که ما دو نوع ترجمه داریم یکی ترجمه رسمی و دیگری ترجمه غیر رسمی. در ترجمه غیر رسمی ممکن است هر فردی که به زبانهای مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد این کار را انجام دهد، اما برای ترجمه رسمی بحث فرق میکند و فقط تسلط داشتن بر زبان مبدا و مقصد کفایت نمیکند، بلکه مترجمینی که قصد دارند در زمینه ترجمه رسمی فعالیت کنند باید تاییدیههای لازم را از سوی قوه قضاییه داشته باشند. این نوع ترجمهها دارای مهر قوه قضاییه هستند که نشان دهنده تاییدیه از جانب این مراکز است.
در برخی از ترجمههای رسمی لازم است که حتما از سوی وزارت خارجه و دادگستری تاییدیه اخذ شود. البته در تمامی این موارد به اصل مدارک در زمان مهر شدن اسناد نیاز است. فرایند انجام این کارها در ایران توسط دارالترجمهها انجام میگیرد و متصدی آن مترجم رسمی دادگستری است. اداره فنی نیز مرجع نظارت بر فعالیت دارالترجمهها است. حال اگر شما هم قصد دارید مدارکی را برای ترجمه رسمی به دست دارالترجمهها بسپارید باید به اعتبار آن مرکز و پیشینه آن توجه لازم را بکنید. پیشنهاد ما این است که از مرکز دارالترجمه فدرال کمک بگیرید. در این مرکز به زبانهای مختلفی مانند روسی، ترکی، ایتالیایی و انگلیسی ترجمه متون و اسناد و ... صورت میگیرد.
چه مدارکی حقوقی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
در واقع هر مدرک حقوقی نیاز به ترجمه رسمی دارد و شما باید حتما از مترجمانی متخصص در این زمینه بهره بگیرید تا روند ترجمه با صحت کاملی انجام گیرد. یکی از مراکز با سابقه در این زمینه مرکز ترجمه فدرال است که شما میتوانید از انواع خدمات آنان مانند ترجمه روسی، انگلیسی، فرانسوی، ترکی و… استفاده کنید. همچنین این مرکز یکی از مراکز معتبر رسمی دارالترجمه ایتالیایی در تهران است که شعبههای مختلفی در سطح شهر دارد مانند دارالترجمه تهرانپارس یا دارالترجمه شهرک غرب و یا دارالترجمه سعادت آباد که شما میتوانید بسته به نزدیکی محل سکونت خود یکی را انتخاب کنید که
مدارک حقوقی که نیاز به ترجمه رسمی دارند عبارتند از: مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و تمام مدارک مربوطه به وزارت علوم، سندهای ملکی، وکالتنامهها، گواهی سوء پیشینه، گواهی اشتغال، سند ازدواج و طلاق، گواهیهای پزشکی، برگههای معاملات قطعی، کلیه گواهینامههای مالی، اجاره نامه، مبایعه نامه، اقرار نامه و تعهد نامه و غیره. تمام موارد بیان شده از مواردی هستند که باید ترجمه رسمی آنها زیر نظر مترجمین متخصص ترجمه شود.
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک
باید فرصت لازم را برای ترجمه مدارک خود در نظر بگیرید. این بازه زمانی برای ترجمه مدارک شما بین ۴ الی ۱۰ روز است. تهیه برخی مدارک مانند گواهی سوء پیشینه بین ۲ الی ۳ هفته زمان میبرد.
برخی از مدارک برای تاییدیه دادگستری و امور خارجه به این مراکز ارسال خواهند شد و اگر در این بازه زمانی به مدارک خود احتیاج پیدا کردید حتما با متصدی دارالترجمه در میان بگذارید.
قبل از اینکه مدارک و اسناد خود را به دست دارالترجمهها بسپارید لیستی از اسناد مورد نیاز ترجمه برای خود تهیه کنید تا ترجمهای اضافی انجام نشود که در این صورت مجبور شوید هزینهای بیشتر برای آنها بپردازید.
باید به این نکته توجه کنید که برای ترجمه برخی از مدارک لازم است که مدارک مکمل آن را همراه خود داشته باشید. برای مثال اگر میخواهید سند ازدواج شما ترجمه شود باید حتما شناسنامه یکی از زوجین به این مراکز ارائه شود.
قبل از ترجمه باید تعداد نسخههایی که نیاز دارید را مشخص کنید و از تمامی صفحات ترجمه کپی خوانا و تمیزی تهیه کنید.
به طور کلی مدارکی که قرار است از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه شوند نیاز به تاییدیه دادگستری و تاییدیه وزارت امور خارجه دارند. این درباره ترجمه مدرک خارجی دقیقا برعکس است. یعنی مدارک خارجی باید ابتدا به تاییدیه امور خارجه برسند و سپس توسط دادگستری تایید شوند. معمولا دارالترجمهها هزینهای بابت این تاییدیهها از مشتری نمیگیرند. البته گرفتن تاییدیه از وزارت امور خارجه برای هر نوع مدرکی نیاز به پرداخت هزینه دارد که توسط مشتری باید انجام شود.
هنگامی که میخواهید مدارک خود را به این مراکز جهت ترجمه تحویل دهید یادتان باشد که حتما قبض رسید از آنان دریافت کنید. دقت کنید که نام و تعداد اسناد و مدارک شما کاملا در رسید مذکور قید شده باشد.
هنگامی که میخواهید مدارک خود را از دارالترجمه ها تحویل بگیرید باید حتما هجی اسامی خاص، تاریخ تولد، شمارهها و اعداد و ارقام را با دقت زیاد چک کنید. اگر هر گونه مشکلی درباره این موراد وجود داشت، همان لحظه به متصدی مربوطه اطلاع دهید تا جهت رفع اشکالهای موجود اقدام لازم را بکند. اگر موارد بسیار جزئی بودند مترجم رسمی میتواند در حاشیه ترجمه توضیح بدهد و مورد اشکال را تصحیح نماید. در این صورت باید حتما مهر و امضای مترجم رسمی در حاشیه متن مندرج شده باشد، اما گر اشکال جزئی نباشد باید ترجمه مجددا با اعمال اصلاحات لازم پرینت گرفته شود و سپس برای گرفتن تاییدیههای لازم به دادگستری و امور خارجه ارسال شود.
نوع تاییدیههای لازم را مشخص کنید. برخی از مراجع داخلی و سفارتخانهها ترجمهای را که توسط قوه قضاییه انجام شده باشد و توسط آنان مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی قبول میکنند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف میکنند که ترجمه را همراه با تاییدیه دادگستری و در برخی موارد با تاییدیه وزارت امور خارجه تحویل دهند.
جمع بندی
در این مقاله تلاش کردیم درباره ترجمه رسمی مدارک و اسناد و متون نکاتی را به شما عزیزان ارائه دهیم. یادتان باشد که حتما برای انجام فرایند ترجمه رسمی از مرکزی معتبر بهره جویید و حتما زمان لازم را برای انجام فرایند ترجمه در نظر بگیرید.
** محتوای این مطلب تبلیغاتی است و ایرنا مسئولیتی درباره آن ندارد.