مشهد-ایرنا- یک کارشناس قرآنی و مدیر مسوول موسسه ترجمان قرآن و عترت مشهد گفت: ترجمه قرآن به زبان انگلیسی ساده توسط این موسسه اکنون در مراحل پایانی است، این قرآن آنقدر ساده و روان ترجمه شده که برای نوجوانان و جوانان غیر ایرانی کاملا قابل فهم و درک خواهد بود.

حجت الاسلام حسین انصاری پور روز شنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: حدود یک و نیم سال از ثبت و راه اندازی موسسه ترجمان قرآن و عترت در مشهد می گذرد و هدف اصلی آن ترجمه متون اسلامی به زبان های خارجه بویژه زبان انگلیسی است.

وی بیان کرد: هم اکنون موسسه ترجمان قرآن و عترت مشهد در حال ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی ساده و روان از نظر ادبیات زبانی است تا برای یک نوجوان و جوان بدون مراجعه به کتابهای لغت یا تفسیر قابل فهم و درک باشد، تاکنون ترجمه ۲۸ جزء از قرآن به این روش به اتمام رسیده و ۲ جزء دیگر نیز بزودی به اتمام می رسد و این قرآن تا پایان سال رونمایی شده و به چاپ می رسد.

این کارشناس قرآنی اظهار داشت: در گام نخست موسسه ترجمان قرآن و عترت مشهد قرآن را به زبان انگلیسی ترجمه می کند و در گام بعدی ترجمه آن به زبان اسپانیایی مدنظر است، زیرا این زبان پر مخاطب ترین زبان بعد از انگلیسی است و بیشترین صبحت کننده را بعد از انگلیسی دارد، ترجمه اسپانیایی ویژه افراد اهل آمریکای لاتینی خواهد بود که از اسلام و شیعه بسیار استقبال کرده اند.

وی با اشاره به برگزاری دوره های تربیت مترجم متون اسلامی توسط موسسه قرآن و عترت افزود: در این راستا یکی از بهترین و جذاب ترین دوره های آموزشی این موسسه، آموزش عربی قرآنی به زبان انگلیسی است، یعنی فردی که انگلیسی می داند، به نحوی به او آموزش داده می شود که می تواند متن قرآن و متن حدیث را نیز بخواند و آن را بدون دخالت زبان فارسی مستقیم از زبان عربی به انگلیسی ترجمه کند.

حجت الاسلام انصاری پور بیان کرد: تاکنون قرآن کریم توسط شیعیان ۶۰ تا ۷۰ مرتبه به زبان انگلیسی ترجمه شده اما استقبال زیادی از آنها انجام نگرفته است، دلیل آن هم ثقیل بودن ترجمه یا استفاده از واژه های خاص در ترجمه است، ترجمه های خوب قرآن به زبان انگلیسی مربوط به اهل سنت است و اکثر افراد غیر ایرانی قرآن هایی که توسط اهل سنت به زبان انگلیسی ترجمه شده است را می خوانند.

وی گفت: موسسه ترجمان قرآن و عترت مشهد برای نخستین بار با بهره گیری از ترجمه زبان فارسی قرآن توسط "علی ملکی" و بر اساس تفاسیر قرآنی علامه طباطبایی و آیت الله جوادی آملی که بر مبنای تقسیر اهل بیت است، قرآن را به زبان ساده و روان ترجمه می کند که ساختاری ساده و قابل فهم دارد.

مدیر مسوول موسسه ترجمان قرآن و عترت مشهد گفت: علی ملکی ترجمه روانی از قرآن کریم به زبان فارسی معاصر دارد و جزء پرفروش ترین قرآن های ترجمه شده ایران به شمار می رود که از سوی جوانان نیز بسیار مورد استقبال قرار گرفته است، لذا از ترجمه وی برای ترجمه قرآن به زبان انگلیسی بهره گرفته ایم.

وی انگیزه خود برای راه اندازی موسسه ترجمان قرآن و عترت مشهد و ترجمه قرآن به زبان انگلیسی روان را این گونه توضیح داد که من در سال ۱۳۹۲ به ایران آمدم و قبل از آن ۲۳ سال در انگلستان زندگی کرده بودم، در واقع زبان انگلیسی زبان مادری من است، در ۲ رشته دانشگاهی در انگلستان تحصیل کردم، در کنار آن فعالیت رسانه ای نیز داشتم، من عضو انجمن رسمی زبان شناسان و مترجمان انگلستان و مترجم رسمی آن کشور هستم.

انصاری پور بیان کرد: در زمان تحصیلم با افرادی که ادیان مختلفی داشتند، آشنا شده بودم و من متفاوت بودن دین اسلام را نسبت به دین آنان حس کردم، تصمیم گرفتم با آنان به نحوی ارتباط بگیرم و تفاوت دین اسلام را با ادیان دیگر نشان دهم و حتی آنان را مسلمان کنم، لذا تصمیم گرفتم بعد از اتمام تحصیلاتم به ایران بیایم و خدمتی به کشورم کنم، از این رو وارد حوزه و طلبه شدم تا خود را مجهز به علم و دین نیز نمایم.

وی اظهار داشت: کار را در مشهد با موسسه ترجمان قرآن و عترت آغاز کردم تا یک قرآن ساده و روان و همه فهم را به زبان انگلیسی ترجمه نمایم که برای غیر ایرانی ها کاملا قابل درک باشد، تا اگر یک نوجوان خارجی به دنبال قرآنی به زبان ساده انگلیسی بود، قرآن این موسسه در دسترس باشد.

وی در پاسخ به سوالی در خصوص شانزدهمین نمایشگاه قرآن و عترت مشهد افزود: برای نخستین بار است که در این نمایشگاه شرکت می کنم، به نظرم و بنا به اذعان سایر غرفه داران اطلاع رسانی در خصوص این نمایشگاه برای حضور زائران بسیار ضعیف بوده است.

شانزدهمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن و عترت مشهد مقدس از چهارم تا یازدهم فروردین ماه از ساعت ۱۷ تا ۲۲ در مرکز دائمی نمایشگاههای آستان قدس رضوی واقع در حرم مطهر رضوی دایر است.