به گزارش ایرنا، همایش بینالمللی «غالب دهلوی؛ پاسدار زبان فارسی» روز یکشنبه ۲۳ مهرماه با همّت فرهنگستان زبان و ادب فارسی و با همکاری بخش فرهنگی سفارت هند در ایران، در تالار دکتر شهیدی فرهنگستان برگزار شد.
غلامعلی حداد عادل با اشاره به پیشینۀ دیرسال زبان فارسی در پهنۀ گستردهای از جهان دیروز، گفت: توجه به میراث فرهنگی، زبانی و ادبی زبان فارسی در سرزمینهایی فراتر از مرزهای کنونی ایران همواره در برنامۀ کاری فرهنگستان بوده است و ما علاقهمند هستیم که تاریخ زبان و ادبیات فارسی را در قلمرو پهناور ایران فرهنگی، ازجمله شبهقارۀ هند بدانیم و بشناسیم و به جهانیان بشناسانیم.
او افزود: از اینرو، نزدیک به سی سال پیش تصمیم گرفته شد تا در گروه دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در شبهقاره را در فرهنگستان زبان و ادب فارسی راهاندازی شود تا با گردآوری و بررسی پیشینۀ زبان فارسی در سرزمین پهناور شبهقاره، کوشش کنیم تا این گنجینۀ ارزشمند از گزند فراموشی در امان باشد.
حدادعادل در ادامه با اشاره به روند شکلگیری گروه شبهقاره گفت: این گروه از زمان تأسیس فرهنگستان سوم شکل گرفته و یکی از دستاوردهای آن تألیف دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در شبهقاره است که تاکنون پنج جلد آن منتشر شده است و در آیندۀ بسیار نزدیک سه مجلد دیگر آن نیز منتشر خواهد شد و براساس پیشبینی و برنامهریزی همکاران گروه، ویراست نخست این دانشنامه تا سه سال آینده کامل خواهد شد. همچنین در گروه شبهقاره مجلۀ علمی تخصصی در حوزۀ شبهقاره تدوین و منتشر میشود.
او افزود: پیش از این سلسه همایشهایی دربارۀ زبان و ادب فارسی در هند در گروه شبهقاره برگزار میکردیم که میتوانیم به همایشی دربارۀ همایون و سفر او به ایران و بازگشتش و همایش داراشکوه با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی اشاره کنم. خوشحالم که پس از دوران بیماری کرونا، با برگزاری همایش غالب دهلوی دوباره روند برگزاری این همایشها از سر گرفته شده است.
ریس فرهنگستان زبان و ادب فارسی غالب دهلوی را شاعری بزرگ و پرآوازه در هند و پاکستان خواند که از میراث پرشکوه زبان و ادب فارسی در هند بهره برده است. غالب دهلوی گوی سبقت را در شعر از امیرخسرو دهلوی ربوده است و همچون عموم شاعران پارسیگوی مقیم و مهاجر آنجا، بر میراث ادبی و زبانی زبان فارسی در هند افزوده است.
حداد عادل گفت: معرفی هرچه بیشتر غالب دهلوی به فارسیزبانان بسیار ارزشمند است. او یکی از سرمایههای زبان فارسی در شبهقاره است که آن گونه که باید معرفی و شناسانده نشده است. امیدوارم با برگزاری این همایش غالب بیش از گذشته معرفی شود.
او در بخش دیگر سخنانش گفت: مقالاتی که در همایش غالب دهلوی خوانده میشوند بهزودی در قالب کتابی منتشر میشود و در دسترس علاقهمندان گذاشته خواهد شد. امیدوارم این همایش و کتابهایی که به مناسبت برگزاری این همایش تألیف شدهاند به معرفی بیشتر غالب دهلوی در ایران کمک کند.
حداد عادل با اشاره به دورهای که غالب دهلوی در آن زندگی میکرده است، گفت: زمانۀ زندگی غالب مقارن با قوت گرفتن استعمار انگلیس در هند بوده است. در این دورۀ تاریخی مقابله و ستیز با زبان فارسی در هند گسترش یافته است. پس از این دوره شاهد افول زبان فارسی در هند هستیم و غالب دهلوی آخرین شاعر بزرگ در دورۀ گورکانی است. پس از او زمان افول زبان فارسی در هند فرامیرسد و به تعبیری غالب واپسین تابش خورشید زبان فارسی در هند قبل از غروب است. البته پس از غروب خورشید زبان فارسی در هند شاهد مهتاب زبان فارسی در هند هستیم اما زبان فارسی دیگر آن تابش و قوتی که در زندگی اجتماعی و سیاسی مردمان هند داشت، از دست داد.
او افزود: غالب دهلوی در دورهای که سبک هندی در ایران دیگر مورد توجه نبود به این سبک شعر میسرود البته او در سبک عراقی هم شعر دارد. در دورهای که او در هند به سبک هندی شعر میسرود، در ایران سبک بازگشت مورد توجه شاعران بود. گرایش غالب به سبک هندی گونهای بسیار ملایم و معتدل از این سبک بوده است.
حداد عادل با اشاره به این نکته که غالب دهلوی به دو زبان اردو و فارسی شعر میسرود و نثر مینوشت، گفت: غالب نویسندۀ توانمندی هم بوده و آثار ارزشمندی در نثر نیز از او به جا مانده است. از غالب به عنوان یکی از بهترین الگوهای شاعرانی که پس از او به عرصه آمدند، یاد میشود. پس از او شاعران بزرگی دیگری هم آمدهاند و کمتر شاعری توانسته همچون او الگوی شاعران پس از خود باشد.
حداد عادل در ادامه سخنانش از غالب دهلوی به عنوان پشتوانۀ بزرگ اردوزبانان پاکستان یاد کرد و گفت: شعر غالب عاری از تعقید و تکلّف است و شعر او بسیار دلنشین و تازه است.
وی ادامه داد: در برگزاری همایش غالب دهلوی رایزنی فرهنگی و سفارت هند در ایران با فرهنگستان زبان و ادب فارسی همکاری کردهاند که قدردان آنها هستیم.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با خواندن غزلهایی از غالب به سخنان خود پایان داد.
در ادامۀ این همایش رودرا گوروا شریست، سفیر کشور هند گفت: مراتب تشکر خود را از فرهنگستان زبان و ادب فارسی ابراز میکنم که با همکاری با سفارت هند با برگزاری همایش غالب دهلوی جمعی از پژوهشگران آثار غالب را گرد هم آورده است. خوشحالم که در این همایش شاهد حضور و ارائۀ مقاله چهار متخصص برجستۀ هندی هستیم.
او در ادامه گفت: غالب دهلوی آثار متعددی به زبان فارسی نوشته است اما متاسفانه او آن گونه که شایسته است در ایران شناخته نشده است. همانگونه که غالب محبوب و مورد تحسین اهل ادب و فرهنگ هند است، محبوب مردم عادی هند هم است. مردم در هند اغلب از معروفترین اشعار او به عنوان عبارات رایج محاورهای در موقیعتهای خاص استفاده میکنند.
سفیر کشور هند ادامه داد: سؤال این جاست که چه چیزی باعث محبوبیت غالب در هند شده است که موجب میشود هندیها برای بیان شادی و غم یا شوق دلدادگی به معشوق و یا فراق معشوق به شعر او تکیه کنند.
او افزود: همانگونه که میدانید هند کشور چندمذهبی است و تقریبا تمام ادیان جهان در هند حضور دارند، کاملا روشن است که چنین جامعهای بدون ذهنیتی انعطافپذیر که پذیرای آن یگانگی بنیادین همه سنّتهای معنوی باشد، نمیتواند دوام بیاورد. این روح پذیریش مذهبی در هیچ کجا بیشتر از شعر غالب آشکار نیست.
سفیر هند ادامه داد: غالب در آثارش به سنت های معنوی و جامع و سازگار هند که همواره بر یگانگی همه انسانها و یکسانی بنیادین بین همه ادیان داشته تاکید داشته است.
او طبع غالب را بسیار لطیف خواند و گفت: غالب شاعری زیرک است و شوخطبعی از ویژگیهای اخلاقی اوست که در اشعارش نیز نمود داشته است. در دیوان او اشعار مطایبهآمیز متعددی به چشم میخورد و هندیها این اشعار مطایبهآمیز غالب را و روایتهای مطایبهآمیزی را که دربارۀ او نقل میشود دوست دارند.
وی در بخش پایانی سخنانش گفت: سخنوران ممتاز بسیاری در هند زیستهاند، اما غالب سبکی منحصر به فرد دارد و به همین دلیل مورد توجه مردم هند است.
در بخش نخست این همایش از دو کتاب «غالب دهلوی» تألیف دکتر مهدی فیروزیان و «مهر نیمروز» تألیف دکتر کریم نجفی برزگر رونمایی شد. همچنین با حضور رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، سفیر هند و حجتالاسلام رضا غلامی، رئیس پژوهشگاه مطالعات فرهنگی، اجتماعی و تمدنی و دبیر جشنوارۀ بینالمللی فارابی، جایزۀ بخش محقق و استاد برتر «اسلامشناسیِ» چهاردهمین دورۀ این جشنواره به دکتر آزرمیدخت صفوی، عضو افتخاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مدیر پیشین بخش فارسی دانشگاه علیگر هند اهدا شد.
در ادامۀ این همایش، دکتر آزمیدخت صفوی، عضو افتخاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دکتر محمد سرور مولایی، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبانو ادب فارسی، دکتر چندرا شیکهر، مدیر بخش فارسی دانشگاه دهلی، دکتر مهرافشان فاروقی، استاد زبان اردو دانشگاه ویرجینیا، دکتر توفیق هاشم سبحانی، استاد دانشگاه پیام نور، دکتر احمد محفوظ، رئیس بخش اردو جامعۀ اسلامیۀ دهلی و تنی چند از پژوهشگران دربارۀ غالب دهلوی سخن خواهند گفت.