سیدهادی برهانی در گفتوگو با خبرنگار کتاب ایرنا، درباره کتابی که با موضوع مردم فلسطین نوشته است و احتمال ترجمه آن به زبان فارسی، گفت: کتاب با عنوان «Textbooks on Israel-Palestine: The Politics of Education and Knowledge in the West» توسط انتشارات بینالمللی I.B.Tauris منتشر شده است.
وی افزود: واقعیت این است که این کتاب برای فضای انگلیسی زبان مناسب است، زیرا برای نوشتن این کتاب، آثار مرجع انگلیسی زبانی را که در حوزه فلسطین و اسرائیل نوشته شده است، بررسی کردم. در نتیجه کتابم بیشتر برای دانشگاههای غرب مناسب است. در هر صورت ممکن است روزی به این نتیجه برسم که کتاب را به فارسی ترجمه و منتشر کنم.
این استادیار دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران با تاکید بر اینکه یهودیان طرفدار اسرائیل از فضای حاکم بر رسانههای غرب به نفع خود استفاده میکنند، ادامه داد: این در حالی است که ما در استفاده از این فضا کمکار هستیم و آنها میتوانند تحولات را به نفع خود رقم بزنند.
به گفته او تا زمانی که مسلمانان، ترکها، عربها، ایرانیها و ... وارد این فضا نشوند، میدان را به دست اسرائیلیها داده اند. گفتمانی در غرب وجود دارد که به همه دنیا گسترش یافته است؛ پژوهشگران و نخبگان باید در حوزه مطالعات تاریخی غزه فعالیت کنند تا از حقایقی که در سرزمین فلسطین وجود دارد، دفاع شود. باید گفتمانی تاکیدی بر حق و حقوق فلسطینیها انجام شود تا آنها به حقوق خود برسند.
کسی با خواندن کتابهای فارسی، کارشناس مسائل فلسطین نمیشود
برهانی با اشاره به مسائل اقتصادی و تاثیر آن بر تولید علم، بیان کرد: به طور کلی فضا در ایران در دانشگاهها و غیردانشگاهها فضای خوبی برای تولید علم نیست، زیرا مشکلات اقتصادی مانع این اقدامات میشود. یک استاد دانشگاه باید فراغتی داشته باشد تا بتواند کارش را انجام بدهد. این برای تعداد کمی از اساتید فراهم است. دانشگاههای کشورهای غربی فضای مناسبتری برای این دست از اقدامات است.
کتابهای جدی و قوی تاریخ غزه و اسرائیل در درجه اول به زبان انگیسی است و بعد به زبان عربی نوشته شده است
او با اشاره به اینکه ادبیات فارسی در حوزه مطالعات تاریخی غزه و اسرائیل غنی نیست، ادامه داد: در کلاس، جلسه اول به دانشجویان میگویم کسی با خواندن کتابهای فارسی، کارشناس مسائل فلسطین نمیشود. واقعیت این است که کتابهای جدی و قوی تاریخ غزه و اسرائیل در درجه اول به زبان انگیسی است و بعد به زبان عربی نوشته شده است. در زبان فارسی منابع خوب کمی از تاریخ غزه و اسرائیل وجود دارد. کتابهایی که در ایران در حوزه غزه و اسرائیل منتشر شده، عمدتا ترجمه است.
برهانی با بیان اینکه ترجمه بسیاری از منابع از انگلیسی یا عربی به فارسی با دقت انجام نشده است، افزود: بسیاری هم ترجمه درستی نیست، فاکتور اقتصادی در این بخش هم خیلی مهم است. اگر مترجم بخواهد سالی یک یا دو کتاب ترجمه کند، نمیتواند معیشت خود را تامین کند. مترجم باید ۱۰ کتاب ترجمه کند، در نتیجه کتابها از کیفیت پایینی برخوردار خواهند بود.
به گفته این نویسنده در ایران اگر کسی بخواهد در حوزه غزه یا اسرائیل تحقیق یا مطالعه جدی کند حتما باید به کتابهای انگلیسی یا عربی مراجعه کند.
باید زمینه همکاری و همافزایی میان کشورهای مسلمان فراهم شود
برهانی درباره راهی که برای بیان حقایقی که به مردم فلسطین گذشته است، وجود دارد، توضیح داد: تقریبا از اینکه بتوانیم از زاویه کیفیت کار با آنها رقابت کنیم، تا اندازهای مایوس هستم، اما به این معنی نیست که طرفدار این نباشم تا در این حوزه کار کنیم. فقط دو راه مناسب را میشناسم تا بتوانیم از ملت فلسطین حمایت کنیم و تاثیرگذار باشیم. یکی نقد و انتقاد است؛ یعنی اگر نمیتوانیم دانش با کیفیت که رقیب دانش آنها بشود، تولید کنیم میتوانیم آثار آنها را نقد کنیم یعنی کاری که من در این کتاب انجام دادم.
اگر نمیتوانیم دانش با کیفیت که رقیب دانش آنها بشود، تولید کنیم میتوانیم آثار آنها را نقد کنیم
استادیار دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران با تاکید بر اینکه تالیف کتابی در حوزه تاریخ فلسطین و اسرائیل سخت و زمانبر است، ادامه داد: اگر بتوانیم اشتباههای کتابهای تاریخی آنها را مشخص کنیم، مفید خواهد بود؛ زیرا آنها میخواهند تاریخ را به نفع خود بنویسند و میتوان این اشتباهها را پیدا و با سند و مدرک ارائه کرد.
او در توضیح اقدام دیگری که میتواند برای حمایت از مردم فلسطین انجام شود، گفت: معتقدم به طور کلی در جهان اسلام اگر کیفیت را نداریم، کمیت را داریم و باید از مزیت کمیت استفاده کنیم. کیفیت آنها خیلی بالا است و به راحتی نمیتوانیم با آنها رقابت کنیم. باید زمینه همکاری و همافزایی میان کشورهای مسلمان فراهم شود، اگر همافزایی صورت بگیرد تبدیل به عدد بالایی میشود.