به گزارش گروه علم و آموزش ایرنا از مرکز رسانه و روابط عمومی دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی، نخستین نشست هیات اندیشهورز میز نهضت ترجمه ذیل ستاد فرهنگی اجتماعی دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی برگزار شد.
توجه کمتر به ترجمه علمی در کنار ترجمه فرهنگی، چالشهای رشتههای دانشگاهی زبان، شکل نگرفتن شبکه دانش، هوش مصنوعی و نقش آن در ترجمه، تکثر غیر هدفمند در حوزه ترجمه، اقتصاد ترجمه، کمبود مترجم بومی و بی توجهی به تجارب پیشین از مهمترین مباحث و چالش هایی بود که توسط اعضا مطرح شد.
امید عبدالهی معاون اجتماعی ستاد اجتماعی فرهنگی شورای عالی انقلاب فرهنگی به اهمیت موضوع نهضت ترجمه پرداخت و تصریح کرد: یکی از مهمترین موضوعاتی که مکرر از سوی مسئولان عالی رتبه نظام به خصوص رهبر معظم انقلاب اسلامی مورد تاکید قرار گرفته، بحث ضرورت شکل گیری نهضت ترجمه و انتقال معارف از کشورمان به جهان بیرون است.
وی درباره رویکرد قرارگاهی شورای عالی انقلاب فرهنگی اظهار داشت: شورای عالی انقلاب فرهنگی در راستای حمایت و هدایت و نظارت در عرصه نهضت ترجمه درصدد است با هماهنگی با نهادها و سازمانهای مرتبط با این امر، ضمن همافزایی در شناخت مسائل و تدوین سیاستها و راهکارها به نظارت بر حسن اجرای آن نیز اقدام کند.
پس از آن شرافت مدیر امور تعاملات فرهنگی و اجتماعی به تشریح روند شکل گیری میز پرداخت و سپس حجتالاسلام گلزار دبیر میز تخصصی نهضت ترجمه ماموریتها و برنامههای پیش روی میز مذکور را تشریح کرد.
گلزار جلسه اول هیات اندیشه ورز را مربوط به شناسایی اولویتهای اصلی و چالشهای پیش روی نهضت ترجمه در ایران دانست.
در ادامه هر یک از اعضای هیات اندیشه ورز به بیان دیدگاههایشان در حوزه نهضت ترجمه و چالشهای آن پرداختند.
در نخستین نشست هیات اندیشه ورز میز نهضت ترجمه مدیران ارشد، معاونان و نمایندگانی از وزارت علوم تحقیقات و فناوری، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام و برخی ناشران فعال در حوزه بین الملل حضور داشتند.