به گزارش ایرنا از روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، جعفر یاحقی روز دوشنبه و در نشست "هفته گفت و گوهای فرهنگی آسیایی؛ زبان فارسی میراث مشترک معنوی" در دانشگاه فردوسی مشهد با حضور استادان زبان و ادبیات فارسی داخلی و خارج کشور افزود: خراسان بزرگ و فرهنگی، میراث دار زبان فارسی است و این زبان در این سرزمین بالیده و به نقاط دیگر ایران رفته است.
وی ادامه داد: نام خراسان به ۲ اعتبار مقدس است؛ نخست به دلیل وجود مقدس حرم امام رضا(ع) و دوم به خاطر زبان فارسی که توانسته است معرفت دینی و علمی را به نقاط نزدیک و دور منتقل کند.
این استاد دانشگاه اظهارکرد: آنچه وظیفه اساتید آموزش زبان فارسی در داخل و خارج از کشور به حساب میآید، این است که از پاره شدن این چتر بزرگ فرهنگی جلوگیری کنیم.
وی با بیان اینکه متاسفانه خطرات بدی زبان فارسی را در جهان تهدید میکند؛ افزود: مشکلات موجود در برخی کشورهای همسایه سبب وجود ضعف در زبان فارسی شده است که اساتید زبان فارسی باید مراقب این وضعیت باشند.
یاحقی با اشاره به اینکه وضعیت زبان فارسی در چند سال اخیر، اسف انگیز است و آن هیمنهای که داشته، امروز خدشه دار شده است، گفت: زبان فارسی در واقع در کشورهای همسایه اسیر سرپنجه فرهنگ غربی شده است.
وی با هشدار نسبت به اینکه فرهنگ، دستور و واژگان زبان فارسی دارد آسیب میبیند، افزود: باید نسبت به شرایط زبان فارسی مراقب باشیم و یکپارچگی خود را حفظ کنیم.
این استاد دانشگاه فردوسی مشهد با اشاره به تاثیر فضای مجازی بر زبان فارسی اظهارکرد: جدا از آسیبهای فضای مجازی که به زبان فارسی لطمه میزند، آفت ارتباطات همه دنیا را شبیه به هم و ما را از خودمان دور می کند؛ بنابراین باید نسبت به این آسیبها، هوشیار باشیم.
شکل گیری فضای همدلی
مدیرکل توسعه همکاریهای دانشگاهی سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی نیز در این نشست، با بیان اینکه تلاش میکنیم فضای همدلی با برگزاری این هفته فرهنگی میان اساتید زبان فارسی در آسیا و جهان شکل گیرد، گفت: با شکل گیری دبیرخانه مجمع گفت و گوهای فرهنگی آسیایی در دانشگاه نیشابور، امکان برگزاری نشستهای مجازی بین اساتید زبان فارسی و قدردانی از کنشگران زبان فارسی در کشورهای دیگر، فراهم خواهد شد.
محمدعلی ربانی با بیان اینکه مساله اصلی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همانا زبان فارسی است، افزود: برگزاری این همایشها و نشستهای علمی و تخصصی در سطح بین المللی، سبب میشود علاوه بر شبکه سازی میان اساتید آموزش زبان و ادبیات فارسی، تصمیم گیران کشور متقاعد شوند تا انرژی و اعتبار ویژهای برای اعتلای زبان فارسی و حل چالشهای موجود آن به کار گیرند.
بازتولید سرمایه اجتماعی بین المللی با زبان فارسی
رییس دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی نیز با بیان اینکه زبان و ادبیات فارسی قدمت دیرینهای دارد، گفت: زبان اصولا وسیله اصلی گفتمان است و آموزش زبان به طور متقابل در کشورهای مختلف میتواند در تعاملات فرهنگی تاثیرگذار باشد.
غلامرضا حسنی افزود: زبان فارسی یک سرمایه مشترک به حساب میآید؛ وقتی به طور مشترک این آموزشها داده میشود کشورها به ویژه نخبگان دانشگاهی میتوانند حامل انتقال فرهنگ از کشوری به کشور دیگر به منظور تقویت ویژگیهای انسانی و جلوگیری از هرگونه خشونت و رفتارهای اختلاف انگیز و درگیری باشد.
وی با بیان اینکه زبان فارسی نقش عمدهای در بازتولید سرمایه اجتماعی در فضای بین ملل دارد و باعث تقویت اجتماعی میشود، ادامه داد: دانشگاههای مختلف در آموزش زبان فارسی دانشجو میپذیرند و امیدواریم این ارتباطات نیز تداوم یابد.
جمهوری جهانی ادبیات و زبان فارسی
یکی از اساتید ادبیات فارسی در دانشگاه فردوسی مشهد نیز تعبیر جمهوری جهانی ادبیات و زبان فارسی را در این نشست به کار برد و گفت: اعضای این جمهوری متعلق به گستره و قلمرو زبان فارسی هستند و این جمهوری متعلق به اشخاص نیست بلکه کسانی که در دل آن حیات دارند، متعلق به کشور خاصی نیستند.
سیدمهدی زرقانی با بیان اینکه مرزهای سیاسی قادر نیستند ارتباط اعضای جمهوری جهانی زبان فارسی را از هم منقطع کنند، ابراز کرد: از حیث سیاسی در جغرافیای خاصی زندگی میکنیم اما یک دال مرکزی اینجا وجود دارد که همه ما را در دل این جمهوری جهانی به یکدیگر گره میزند.
وی با بیان اینکه زبان فارسی پیامهای جهانی نه فقط برای دوره کلاسیک بلکه برای عصر مدرن و امروز دارد، افزود: اغلب دولت باید به دنبال منافع سیاسی و اقتصادی باشد اما ما میتوانیم از طریق زبان و ادبیات فارسی ارتباطات انسانی را بین دولتها و ملتها گسترش دهیم از این رو باید گفت که زبان فارسی میراث معنوی مشترک بشر است و نه مربوط به یک جغرافیای خاص.
زرقانی به امکاناتی که فضای مجازی برای ایجاد ارتباط بین دغدغه مندان زبان و ادبیات فارسی در اختیار دارد، اشاره کرد و گفت: خوشبختانه دولتها متوجه قابلیت فضای مجازی شدند و دانشگاهها را تجهیز کردند بنابراین از اساتید خارجی زبان فارسی میخواهم بر این موضوع هم تمرکز داشته باشند.
وی ادامه داد: نسخههای خطی به زبان فارسی، میراث گرانبهایی است که در بسیاری از کشورها وجود دارد اما مورد توجه قرار نگرفته و لازم است این گنج گرانبها را با انتشار مناسب آنها، به اشتراک همگان بگذاریم.