در روز جهانی حکیم عمر خیام :
مراسم بزرگداشت حکیم عمر خیام نیشابوری در آنکارا برگزار شد
..................................................
تهران ، خبرگزاری جمهوری اسلامی 87/02/28
فرهنگ و هنر
آنکارا - مراسم بزرگداشت حکیم عمر خیام نیشابوری روز شنبه در خانه
فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در آنکارا برگزار شد.
به گزارش ایرنا، در این مراسم که به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی
ایران در آنکارا ترتیب داده شده بود، برخی از اساتید بخش فارسی زبان
دانشگاه آنکارا، دانشجویان و ایرانیان مقیم شرکت داشتند.
دکتر دریا اورس از اساتید بخش زبان و ادبیات فارسی دانشکده زبان -
تاریخ و جغرافیا دانشگاه آنکارا طی سخنانی با معرفی حکیم عمر خیام
نیشابوری به عنوان یک فیلسوف، شاغر، منجم و ریاضی دان برجسته ایرانی گفت:
عمر خیام در زندگی راه حکما را پیش گرفته بود ولی از اطلاق لفظ فیلسوف
به خود امتناع می ورزید.
به گفته اورس، رباعیات خیام معنا و مفهوم عرفانی دارد و عرفان خیام
همانند عرفان سنایی ، عطار و مولوی بر وحدت وجود متکی نیست، بلکه عرفان
وی با فلسفه آمیخته و عرفانی همانند شیخ شهاب الدین سهروردی مشهور به شیخ
اشراق است.
اورس با عنوان این که خیام فلسفه را برعرفان و تصوف ترجیح داده بود،
گفت: خیام یک دانشمند معتقد به خداست، ریاضی دانی بود که با مسایل
پیچیده جبر سروکار داشت، شاید زمانی در برخی موارد به شک افتاده بود اما
در نهایت به قدرت خداوند اعتراف کرد و به عنوان یک فرد حکیم خود را به
خداوند تسلیم کرده است.
این استاد زبان فارسی و خیام شناس ترکیه ای، با رد ادعاهای مربوط به
الحاد خیام گفت: چنین امری ممکن نیست، وی یک حکیم بود و سخنان او در مورد
می و شراب در رباعیاتش اشاره به می و شراب عرفانی است.
دکتر اورس با بیان این که اشخاص بسیار زیادی بعد از خیام رباعی گفته
اند و چون در رباعی بیت تخلص نداریم، این رباعی ها را به نام خیام منتشر
کرده و به وی انتساب داده اند گفت: تفکیک رباعیات واقعی متعلق به خیام و
رباعیات منتسب به وی در شناخت بیشتر این حکیم بی همتا ما را یاری خواهد
داد.
وی با اشاره به این که در ادبیات فارسی یک سبک خیامانه به وجود
آمده است، گفت: ادبیات ترک نیز از این وضعیت تاثیر پذیرفته است .
این استاد تاریخ با اشاره به این که رباعیات خیام چندین بار به زبان
ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است، گفت: مترجمینی که اقدام به انتشار
رباعیات خیام کرده اند، متاسفانه در انتخاب و ترجمه این رباعیات حساس
نبوده اند و بسیاری از رباعیات که در انتساب آنها به خیام شک و شبهات جدی
وجود دارد، به نام وی به ترکی ترجمه و منتشر شده است.
به گفته دکتر اورس برخی از مترجمین رباعیات خیام به زبان فارسی نیز به
فارسی آشنایی ندارند و تنها با تغییر متون ترجمه شده قبلی اقدام به
انتشار مجدد آن کرده اند که لطف و اصالت رباعیات را از بین برده است.
به گزارش ایرنا، در این مراسم همچنین فرهاد پالیزدار رایزن فرهنگی
جمهوری اسلامی ایران، پروفسور مرسل اوزترک رییس بخش فارسی دانشکده زبان
- تاریخ و جغرافیای دانشگاه آنکارا و اردوغان ارول رییس سابق موزه
مولانا نیز شرکت داشتند و در پایان نیز چند تن از دانشجویان زبان فارسی
دانشگاه آنکارای ترکیه سروده هایی از حکیم عمر خیام خواندند که با ابراز
احساسات حاضران رو به رو شد.
خاورم ** 2012 ** 230 1415**
شماره 280 ساعت 19:08 تمام