به گزارش خبرنگار ايرنا، اين محفل عرفاني ادبي در محل رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در مسكو با حضور علاقمندان فرهنگ و ادبيات ايران و شخصيت ها و مقام هاي ايراني و روس برگزار و در آن زندگاني و آثار ادبي و انديشه هاي مولانا بررسي شد.
مهدي سنايي سفير كشورمان در روسيه، حضور شمار زياد علاقه مندان شعر و ادب فارسي و قرائت زيباي اشعار مولانا توسط دانشجويان جوان روس در اين محيط فرهنگي را اميد بخش دانست و افزود: پيام جاودان مولانا كه در ابياتي از غزليات شمس متبلور شده است، همان جستجوي انسان كامل و قدم نهادن در مسير اعتلا و رسيدن به كمال است.
وي افزود: توجه روز افزوني كه به مولانا و به ويژه مثنوي در سطح جهاني مي شود برخاسته از اين احساس نياز هميشگي انسان به كمال است.
سنايي با اشاره به علاقه و اقبال جامعه فرهنگي و ادبي ايران به ادبيات روس،اظهار اميدواري كرد، سطح همكاري هاي فرهنگي دو كشور به ويژه در حوزه معرفي ادبيات كلاسيك و معاصر ايران و روسيه بيش از پيش گسترش يابد.
سيد حسين طباطبايي سرپرست رايزني فرهنگي كشورمان در روسيه نيز در اين آيين گفت: اين چندمين برنامه است كه طي دو سال اخير براي مولانا و به بهانه بزرگداشت اين شاعر و عارف بزرگ جهان اسلام برگزار كرده ايم.
وي خطاب به حاضران افزود: در اين محافل هر بار با حضور گرم تر و گسترده تر شما عزيزان علاقه مند به فرهنگ و ادبيات ايران مواجه مي شويم و اين نشان از عمق رسوخ پيام مولانا در جامعه فرهنگي و ادبي روسيه دارد.
سرپرست رايزني فرهنگي كشورمان در مسكو با برشمردن برخي ويژگي ها كه كلام و پيام مولانا را در گوش انسان عصر حاضر خوشايند ساخته است، گفت: نگاه متعالي و معناگراي مولانا در عصر غلبه ماديت بر همه شئون زندگي بشر امروز، جان هاي جوياي معنا را به سمت خود مي كشد و اين رمز اصلي محبوبيت روزافزون مولوي و شاهكار بي مانند او مثنوي در دنياي امروز است.
خانم 'محرم' وابسته فرهنگي و آموزشي سفارت تاجيكستان نيز مولوي و اثر جاودان او مثنوي را هديه اي گرانقدر از سوي جهان فارسي زبان به مردمان اعصار و دوره هاي مختلف دانست و با خواندن يكي از غزل هاي مولانا و ترجمه روسي آن ، حاضران در محفل عرفاني را با نمونه اي از معاني بلند اشعار مولانا آشنا ساخت.
پس از پخش نماهنگ كوتاه به زبان روسي در باره زندگي و انديشه مولانا ، 'ميخائيل سنلنيكوف' مترجم و شاعر برجسته روس در سخناني، شعر مولانا را به سبب عمق معاني و بلنداي انديشه و تفكر در آن يكي از سخت ترين اشعار براي ترجمه به زبان هاي ديگر دانست و همت صرف شده براي ترجمه مثنوي به روسي را ستود.
وي با بيان اين كه زبان فارسي زبان شعر و هنر است، افزود: بزرگان ادبيات كلاسيك ايران همچون حافظ ، مولوي ، سعدي و عطار هركدام به مثابه قله هايي در جهان ادب و معرفت اند و هر جوياي حكمت و دانشي بايد با اين چشمه هاي جوشان معنويت و ادب آشنا شود.
'ابوالقاسم اسماعيل پور' استاد اعزامي وزارت علوم كشورمان به دانشگاه هاي روسيه، سخنران بعدي محفل انس با مولانا در رايزني فرهنگي كشورمان در مسكو بود كه در سخنان خود به جنبه هايي از رمز و راز ماندگاري مولانا و جذابيت آموزه هاي او اشاره كرد.
اسماعيل پور، مولانا را انديشمندي خواند كه هفتصد سال پيش از 'كارل گوستاو يونگ' به طرح ناخودآگاه انسان در انديشه و اشعار خود پرداخته است و پيام هاي مبتني بر مدارا، نوع دوستي و معنويت وي را براي نسل هاي مختلف ادوار تاريخي بشر جذاب دانست.
وي گفت: ني نامه مولانا كه هفده بيت آغازين مثنوي است، از نظر نشانه شناسي و نمادهاي به كارگرفته شده در آن براي توصيف غربت انسان در جهان زميني ، شاهكاري بي مانند است و ساعت هاي متمادي مي توان در باره ابعاد و جوانب مختلف آن به بحث پرداخت.
استاد برجسته اسطوره شناسي، اقبال جامعه ادبي و فرهنگي روسيه به مولانا و مثنوي را جالب توجه و تحسين برانگيز دانست و از تلاش هايي كه براي معرفي اين شاعر و عارف بزرگ جهان اسلام در روسيه صورت گرفته است، قدرداني كرد.
در ادامه دو تن از دانشجويان رشته آموزش زبان فارسي دانشگاه هاي مسكو اشعاري از مولانا را قرائت كردند كه تشويق حاضران را در پي داشت.
پخش بخش هايي از اپراي عروسكي مولانا كه به گفتگوي مولوي و شمس اختصاص داشت، دقايقي سرشار از معنويت نغمه هاي شعر فارسي را ايجاد كرد.
رونمايي از ويراست جديد ترجمه روسي مثنوي مولوي و اجراي موسيقي سنتي ايراني از ديگر برنامه هايي بودند كه در برنامه به يادماندني بزرگداشت مولانا اجرا شد.
اروپام/2242**518 **1917
مسكو- ايرنا- محفل انس با مولانا جلال الدين محمد بلخي شاعر بزرگ ايراني با حضور علاقه مندان فرهنگ و ادب ايران زمين روز چهارشنبه در مسكو برگزار شد.