به گزارش روز جمعه ایرنا از سیو دومیننمایشگاه بینالمللی كتاب تهران، مراسم رونمایی از نسخه فارسی «دویدن در خیابانهای پكن» با حضور نویسنده و مترجم اثر و مدیر انتشارات كتاب به زبان چینی و ایرانی به همراه مراسم نشست امضا و فروش نسخه فارسی كتاب برگزار شد.
جین شیاو مین، معاون رئیس انتشارات و پخش وو جو، درباره این انتشارات گفت: انتشارات وو جو، فعالیت گستردهای در ترجمه آثار فارسی به چینی داشته است. تاكنون حدود 60 عنوان كتاب توسط این انتشارات ترجمه شده است. این آثار شامل مجموعه فرهنگ چین، مجموعه چین معاصر و آثار برجسته ادبیات چین از جمله «كشف رمز» و «دویدن در خیابانهای پكن» بوده است.
وی درباره نویسنده كتاب «دویدن در خیابانهای پكن» توضیح داد: شوز چن، از نویسندگان بعد از دهه 70 چین است كه كتابهایش به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، عربی، روسی و آلمانی ترجمه شده و این اثر بعد از چاپ در چین مورد ارزیابیهای مثبت قرار گرفته است.
معاون رئیس انتشارات و پخش وو جو، خطاب به نویسندگان و مترجمان گفت: صدور فرهنگ چین به خارج از كشور بدون حضور شما سفیران فرهنگی امكانپذیر نیست و امیدوارم با تعمیق همكاریهای میان چین و ایران در زمینه ادبیات، آثار ارزنده بیشتری تهیه شود.
علیرضا رئیس دانایی، رئیس انتشارات نگاه و ناشر كتاب چینی حاضر نیز بیان كرد: ادبیات و فرهنگ سرزمین باستانی چین، قدمتی به بلندای افسانهای این كشور دارد و به همین دلیل وقتی سخن از ادبیات و فرهنگ غنی به میان میآید نام چین در كنار ایران، هند و یونان میدرخشد.
رئیس دانایی با اشاره به شاهنامه فردوسی كه به زبان چینی نیز ترجمه شده گفت: در این اثر به روابط میان مردم و پادشاهان ایران و چین اشاره بسیار شده و این نشاندهنده ارتباط عمیق و قدیمی میان این دو كشور از نظر سیاسی، فرهنگی و ... است. این دو تمدن بزرگ در بیشتر زمینههای فرهنگی از یكدیگر تاثیر گرفته اند كه میتوان این تاثیرات را در هنر نقاشی و مینیاتور مشاهده كرد.
نویسنده چینی در این نشست به اهمیت جاده ابریشم اشاره كرد و گفت: جاده ابریشم علاوه بر اهداف تجاری، بازرگانی و سیاسی به دلیل تبادل فرهنگ و زبان از اهمیت ویژهای برخوردار بوده است و اگر فهم زبانی در این مسیر اتفاق نمیافتاد با وجود جاده ابریشم نمیتوانست به صورت طولانی مدت به حیات خود ادامه دهد.
شوز چن ادامه داد: هر زبانی یك راه به شمار میرود و زبان فارسی یك راه بسیار پر پیچ و خم است و بسیار خوشحالم كه آثارم توانسته از روی رودها و كوهها گذشته و به ایران برسد و میان دو جهان ارتباط برقرار كند.
نویسنده كتاب «دویدن در خیابانهای پكن» درباره اثر خود گفت: این رمان به بیان زندگی جوانان پكن (پایتخت چین) میپردازد. از آنجا كه وضعیت اقتصادی چین در سالهای اخیر بسیار فرق كرده، این اتفاق، زندگی افراد بویژه جوانان چین را نیز تحت تاثیر قرار داده است. من تجربیات ملموس خودم را از جوانان همسن خود به رشته تحریر درآوردم و سعی كردم عواطف، احساسات و زندگی واقعی جوانان پكن را به تصویر بكشم.
وی در پایان خاطرنشان كرد: گرچه ما انسانها در مكانهای مختلفی زندگی میكنیم اما زندگیهای ما معنا و مفهوم یكسانی دارند. همچنین تمام جوانان جهان در عصر جهانی شدن به مسائل مشتركی فكر میكنند و امیدوارم این كتاب مورد استقبال جوانان و خوانندگان ایرانی نیز قرار بگیرد.
الهامالسادات میرزانیا، مترجم كتاب «دویدن در خیابانهای پكن» نیز در مورد اثر ترجمه شده گفت: این داستان در حوالی دانشگاه پكن اتفاق میافتد و فضایی را كه جوانان در آن رفتوآمد زیادی دارند به تصویر میكشد و بسیار مفتخرم برای اولین بار یك رمان معاصر چینی مستقیما از زبان چینی به زبان فارسی ترجمه شده است.
سی و دومین نمایشگاه كتاب تهران تا ۱۴ اردیبهشت در مصلای امام خمینی (ره) برپاست و چین مهمان ویژه این دوره نمایشگاه است.
فراهنگ**۳۰۰۹** 9053
تهران-ایرنا- از نسخه فارسی «دویدن در خیابانهای پكن» اولین رمان معاصر چینی كه به شكل مستقیم از این زبان به فارسی ترجمه شده است در نمایشگاه بینالمللی كتاب تهران رونمایی شد.