روابط عمومی مرکز حافظ شناسی در گزارش روز یکشنبه خود به نقل از نماینده این مرکز و کرسی حافظ پژوهی که در همایشی بینالمللی، در شهر وایمار آلمان خواهرخوانده شیراز و محل آرامگاه گوته شرکت کرد، آورده است: هرچند آثار عظیم و شاخص ادبیات کلاسیک و برترین الگوهای ادبیات جهانی مثل آثار حافظ و گوته اصولاً ترجمهناپذیر است، اما جز ترجمه رهیافت دیگری برای پی بردن به اندیشههای بزرگان حوزه ادبیات جهانی نداریم.
علی رجایی افزود: مرکز گوتهشناسی آلمان این کنفرانس و نشستهای ادبی و پژوهشی خود را با محوریت "دیوان غربی شرقی"، با مباحث مختلف و با حضور ادبا و پژوهشگران آلمانی و خارجی از سراسر جهان برگزار کرد.
وی بیان کرد: در این کنفرانس تعداد چشمگیری از دانشمندان، پژوهشگران، شرقشناسان و ایرانشناسان بزرگ آلمانیزبان و همچنین نمایندگانی از کشورهای مختلف جهان مانند فرانسه، سوئیس، آمریکا، چین، روسیه، اتحادیه اروپا، آرژانتین، کره جنوبی، بلغارستان و ایران حضور داشتند و موضوع حافظ در آلمان و گوته در ایران از سوی مرکز حافظ شناسی ارائه شد.
استاد دانشگاه اراک به ترجمههای مختلف دیوان گوته در ایران پرداخت و گفت: دیوان گوته با آن همه تاثیراتی که بر پهنه وسیع ادبیات در مغرب زمین و به ویژه در میان شرقشناسان غربی داشت، خیلی دیر به سرزمین حافظ رسید. پس از سالهای بسیار، در سال ۱۳۲۸ خورشیدی برگزیدهای از دیوان گوته و آن هم از زبان فرانسه توسط مترجمی به نام شجاعالدین شفا به فارسی زبانان ارائه شد که این ترجمه به نثر ساده و بعضاً با توضیحاتی همراه است.
مشاور مرکز حافظشناسی در زبان آلمانی ادامه داد: بالاخره در سال ۱۳۸۳ "دیوان غربی شرقی" گوته شاعر شهیر و توانای آلمانی به همراه اشعار به جامانده از گوته و تعلیقات آن در یک جلد توسط دکتر محمود حدادی استاد دانشگاه کشورمان در حوزه ادبیات آلمانی، به عرصه ترجمههای ادبیات جهانی به زبان فارسی راه یافت.
یوهان ولفگانگ فون گوته، شاعر، ادیب، نویسنده و سخنور مشهور آلمانی، در سال ۱۷۴۹ میلادی در فرانکفورت آلمان تولد یافت. او یکی از کلیدهای اصلی ادبیات آلمان و جهان به شمار می آید. گوته، شیفته خواجه شمس الدین محمد حافظ شیرازی بود به گونه ای که دیوان "غربی شرقی" خود را با الهام از افکار حافظ تدوین کرد.
وی اظهار داشت: امیدواریم که با ترجمههای جدید از متون برتر ادبیات جهانی و به ویژه از آثار برندگان جوایز نوبل ادبی جهان، که هنوز به فارسی ترجمه نشدهاند، بتوانیم روز به روز شاهد رشد بیشتر ارتباطات ادبی فرهنگی، توسعه ادبیات تطبیقی و تقویت ساختارهای هم افزایی و گفت و گوی سازنده، مفید و مؤثر در میان بزرگان ادب باشیم تا مدام بر آثار افتخارآمیز ملتهایمان نیز افزوده شود و همانند ادبیات درخشان کلاسیک خود سهمی عمده در تعالی فرهنگ بشری داشته باشیم.
استاد دانشگاه اراک، به ترجمههای دیوان حافظ به زبان آلمانی نیز پرداخت و اظهار داشت: بهترین ترجمه کامل از دیوان حافظ به زبان آلمانی، توسط روزن تسوآیگ شواناو مترجم خوشذوق و آگاه به ادبیات ایران ارائه شده است که به دلایل مختلف ادبی و ویژگیهای ترجمه، نزدیکترین ترجمه به سبک و محتوای سرودههای حافظ است.
رجایی ادامه داد: این ترجمه از نظر فرم و محتوا با سلیقه خواننده آلمانی همخوانی و همنوایی بهتری دارد و از دیرباز مقبول اکثر ایرانشناسان، محققان و پژوهشگران آلمانی حافظ قرار گرفته است، این ترجمه تعداد بسیاری از غزلیات و اشعار منسوب به حافظ را نیز دربر دارد و براساس نسخه معروف کلکته از حافظ ترجمه و عرضه شده است.
وی تاکید کرد: در شرایط حساس جامعه بشری امیدواریم شعرا و اندیشمندان شرقی نیز همچون علامه اقبال لاهوری، در مقام مراوده با این اثر برآیند و یا نمونههای جدیدی در باب اهمیت تعامل فکری و میانفرهنگی شرق و غرب ارایه کنند، موضوعی که هرگز کهنه نخواهد شد و در همه قرنها و زمانها قلبهای عاشق بشریت را جاودانه به هم پیوند خواهد زد، اینگونه نمادها همواره اسناد افتخارآمیز چنین گفتگوهایی بین تمدنها و فرهنگها هستند.
۹۸۸۵ / ۶۱۱۸
نظر شما