به گزارش خبرنگار ایرنا، اولین سخنران این مراسم که روز پنجشنبه در اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کرمانشاه برگزار شد، «محمدمسعود کیایی» نویسنده کرمانشاهی بود که دقایقی در مورد ویژگی های داستانی آثار مهرداد مرادی سخن گفت.
کار تکراری ترجمه نمیکند
وی حسن سلیقه آقای مرادی درخصوص انتخاب کارها، دقت فراوان در ترجمه و اهمیت دادن به انتخاب موضوع را ستودنی توصیف کرد و گفت: آقای مرادی کتابهایی را ترجمه میکند که تازه هستند و تکراری نیست به عنوان مثال ترجمه داستان های کوتاه «کاترین منسفیلد» با نثری روان و بدون سکته به فارسی ترجمه شده بود و من بسیار پسندیدم.
کیایی کتاب «تابستان خطرناک» را شایسته ترجمه نداشت ولی در مورد آخرین کار «رون راش» آمریکایی هم گفت: این اثر به لحاظ اصلوب داستاننویسی و نثر روایتی آن در کل کشور شایسته تقدیر بود و بسیار جذاب و گیرا ترجمه شده بود.
این داستان نویس کرمانشاهی در پایان گفت: کار آقای مرادی به عنوان یک مترجم بسیار وسیعتر و گسترده تر از کار ما است چون که باید با ۲ فرهنگ و زبان مختلف آشنایی کامل داشته باشد.
مرادی ما را با ادبیات جهان وصل کرد
«اسفندیار رشیدی» یکی دیگر از نویسندگان حاضر در این مراسم بود که آقای مرادی را به لحاظ کار ترجمه، نویسندگی و نشر مصداق بارز یک فعال فرهنگی در کرمانشاه دانست و ادامه داد:
اگر امروز میخواهیم به توسعه فرهنگی برسیم باید با فرهنگ های جهان ترکیب شویم تا بتوانیم چیزی خلق کنیم و آقای مرادی با ترجمه ادبیات جهان ما را با فرهنگ آنها آشنا میکند و ما هم ایده گرفته و اثر خلق میکنیم.
وی ترجمه را مقدمه ای برای دستیابی به توسعه فرهنگی توصیف کرد و گفت: ترجمه تقلید نیست و ما با ترجمه میتوانیم از ایده نویسندگان مطرح جهان استفاده کرده ولی شعری بگوییم که بوی کوه های زاگرس را بدهد در صورتی که قطع ارتباط با ادبیات جهان ما را بارور نمیکند.
رشیدی به جنبه نشر آقای مرادی هم اشاره ای کرد و گفت: نشر یکی از زیرساخت های فرهنگی است و اگر ناشران را تقویت کنیم در واقع به دستاوردهای فرهنگی بسیاری میرسیم و ما هم از همه مدیران توقع داریم جامعه فرهنگ و هنر را در زمینه نشر حمایت کنند.
کرمانشاه مفاخر زیادی دارد
استاد «فرشید یوسفی» هم در سخنان کوتاهی گفت: برگزاری این جلسات موجب ایجاد انگیزه در نویسندگان و حوزه چاپ و نشر میشود.
وی کرمانشاه را یکی از قدیمی ترین استانها در زمینه چاپ کتاب توصیف کرد و گفت: ۹۵ سال پیش کتاب «چهار خیابان باغ فردوس» در کرمانشاه چاپ شد.
یوسفی با اشاره به مراسم تجلیل از مهرداد مرادی و سایر مفاخر کرمانشاه گفت: این استان از هیچ چیزی کم ندارد و در هر هنری حداقل یک کرمانشاهی را در سطح اول کشور داریم و من هم افتخار میکنم که کرمانشاهی هستم.
مرادی در ترجمه در غرب کشور پیشتاز است
مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان کرمانشاه با اشاره به خدماتی که آقای مرادی در توسعه فرهنگی کرمانشاه رقم زد هم گفت: مگر ما چند نفر مانند آقای مرادی در کرمانشاه داریم و به جرات میتوان گفت ایشان در ترجمه نه تنها در کرمانشاه بلکه در غرب کشور پیشتاز هستند.
بهرام فضلی زاد با اشاره به اینکه مردم کرمانشاه مفاخر خود مانند آقای مرادی را آنچنان که باید نمی شناسند، اظهار داشت: باید در زمان فعلی قدر داشته های خودمان را بدانیم و حتی میتوان خیابانی را در کرمانشاه به نام آقای مرادی و امثال او کرد.
مطالعه مشکلات اقتصادی جوانان را رفع میکند
سخنران پایانی این مراسم مهرداد مرادی بود که برگزاری این جلسه را نشان از بزرگواری دوستان دانست و گفت: برگزاری این مراسم برای من بسیار دلگرم کننده است و من هم اگر کاری انجام دادم برای شهر و دیار و جامعه خود انجام دادم و از این نظر بر کسی منتی ندارم.
وی دغدغه امروز خود را توسعه فرهنگی و کتابخوانی عنوان کرد و اظهار داشت: ما امروز مشکلات اجتماعی فراوانی داریم که فقط حاصل رفتار اجتماعی شهروندان است و این رفتار چیزی جز حاصل نگرش ما نیست و این نگرش از دانش و دانش هم فقط با مطالعه به دست می آید.
ایرنا تمام قد از ما حمایت کرده است
مرادی، کرمانشاه را از نظر سرانه مطالعه شایسته جایگاهی بالاتر از این دانست و گفت: امروز اگر جوانان ما بیکار هستند و شغل ندارند حاصل کتاب نخواندن است و مطالعه میتواند بسیاری از مشکلات اقتصادی استان را حل کند.
این فعال فرهنگی ضمن تشکر از خبرنگار ایرنا و این خبرگزاری که در ۲ سال گذشته حامی حوزه چاپ و نشر استان بودند و تمام قد این حوزه را پوشش دادند و به ترویج فرهنگ کتابخوانی کمک کردند افزود: همه رسانه ها و خود اصحاب فرهنگ و هنر باید پا را از وظایف فراتر بگذاریم تا بتوانیم فرهنگ کتابخوانی را در کرمانشاه توسعه دهیم که همانا یکی از ارکان توسعه کرمانشاه افزایش سرانه مطالعه است.
مرادی که زاده ۱۳۵۰ گوران کرمانشاه است یکی از مترجمان و نویسندگان فعال استان است و از سال ۱۳۹۰ که انتشارات سرانه را تاسیس کرده است تا به امروز بیش از ۱۲۰ عنوان کتاب را چاپ و منتشر کرده است؛ این فعال فرهنگی که همواره در نمایشگاههای کتاب استانی و بینالمللی حضوری فعال دارد و در سال ۱۳۹۳ به عنوان ناشر برگزیده انتخاب شد.
وی دانش آموخته مدیریت صنعتی در مقطع فوق لیسانس از دانشگاه یزد است و از سال ۱۳۸۱ در کنار شغل خود یعنی مدیریت و نظارت بر پروژه های صنعتی، کار ترجمه را به صورت مستمر و حرفه ای پی گرفته است و تاکنون موفق شده ۹ جلد کتاب را ترجمه و روانه بازار نشر کند.
رمانهای «برخاسته» از «رون راش» در سال ۹۷ و «تابستان خطرناک» نوشته «ارنست همینگوی» در سال ۸۵، مجموعه داستان «مروارید» اثر کاترین منسفیلد در سال ۸۸ و «یادداشتهایی از یک دیوانه» از «نیکلای گوگول در سال ۹۵، «حمام ترکی» نوشته «کاترین منسفیلد» در سال ۹۷، مجموعه شعر «واژههای مسافر» (مجموعه اشعار شاعران جهان) در سال ۹۶، مجموعه اشعار «رون راش» در سال ۹۸ و ۲ کتاب فنی و فناوری با نامهای «مفاهیم و ابزارهای چرخدنده تراشی» در سال ۸۱ و «پمپ و پمپاژ» در سال ۹۸ آثاری است که آقای مرادی ترجمه کرده است.