به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، جمعه (۲۳ اردیبهشت) روز سوم نمایشگاه کتاب، بیشتر روز میزبانی از علاقه مندانی بود که برای بازدید به تهران سفر کرده بودند، از گروه بودنشان و از اینکه به زبان مادری و محلی خود گپ می زدند کاملا مشخص بود؛ گاهی با هم و گاهی با ناشران. گاهی درباره مسائل روز، گاهی هم درباره آخرین کتابی که به زبان ترکی منتشر شده و خوانده اند.
مادری کتابی را که درباره ضرب المثل های رایج زبان ترکی بود با دست به مسئول غرفه نشان داد و به زبان ترکی از او خواست تا یک جلد از آن را به دخترش بدهد. از دختر نوجوان که سوال کردم گفت: من زبان مادری ام را دوست دارم، در خانه با پدر و مادر ترکی حرف می زنیم، حس خوب دو زبانه بودن است و این کتاب را می خرم تا ضرب المثل های ترکی را در فضای مجازی بنویسم و برای دوستانم توضیح بدهم. با خنده گفت «اوزو یئخئلان آغلاماز / خود گرده را تدبیر نیست»...
حسین قلی زاده مدیر انتشارات آذربایجان گفت در این چند کلی از پسران و دختران جوان داشتم که کتاب های ترکی ما را می خرند، همین ها ما را سر ذوق می آورد و گرنه قیمت کاغذ و تورم و کرونا و ... رمق نگذاشته بود. همین همشهریان همزبان با سواد و علاقه مند، خستگی ۱۲ ساعت روی پا ایستادن در نمایشگاه را از تن ما دور می کند.
نورالله پورشریف مدیر انتشارات آذر توران همسایه انتشارات آذربایجان است، قبل از آنکه صحبت را آغاز کنیم با دست بنر پشت سرش را نشان داد و گفت «کتاب قورتولوشا یو گوسترن ایشیقلاردیر / کتاب نوری برای نجات از تاریکی است». میهمان داشت و آرام گفت: کتاب ها را ورق بزن حس خوبی است؛ آرام تر ادامه داد« میهمانم را پذیرایی کنم می آیم... پریسا ساعی مترجم دو عنوان از کتابهایش در غرفه میهمانش بود و کلی با هم ترکی حرف زدند.
صحبت که تمام شد از ساعی عناوین کتاب هایش را پرسیدم، پورشریف آورد نشان داد، ریو-پیئدرانین ساحلینده اوتوردوم و آغلادیم (کنار رود پیدرا نشستم و گریه کردم) اثر پائولو کوئیلو و دوداقدان قلبه ( از لب به قلب)اثر رشاد نوری گونتکین.
با هر زبان و فرهنگی زیر یک سقف بزرگ زندگی می کنیم
ساعی گفت: هر دوی این کتاب ها از لهجه ترکیه به زبان ترکی خودمان ترجمه کردم؛ تا زبان ترکی در قالب کتاب حفظ کنم، نه فقط زبان ترکی، همه زبان های اقوام ایرانی باید در کتاب های ما تجلی داشته باشند، ما همه در کنار هم از فرهنگ و زبانی زیر یک سقف بزرگ و عزیر به نام ایران جمع شویم.
مترجم کتاب های ترکی معتقد است: در مدارس معلمان باید از دانش آموزان بخواهد که به زبان های بومی و اصیل پدران و مادر و اجداد خود، انشا و داستان بنویسند، شعر بخوانند و ضرب المثل بگوید تا در کنار زبان فارسی این زبان ها را حفاظت کنند. همین الان هم چندین خانواده ترک زبان به غرفه آمدند و کتاب ها ترکی خریدند.
کتاب عامل اصلی برای افزایش آگاهی و دانایی
ساعی با توضیح اینکه دندانپزشک است، گفت: من عاشق سرزمین آذربایجان و شهرم تبریز هستم، عاشق فرهنگ مردم ترک زبان و عاشق ایرانم از سر همین عشق و علاقه است که کتاب های مختلف را برای ترک زبان ها ترجمه می کنم. البته دو کتاب دیگر در زمینه رمان خارجی را در دست ترجمه دارم که به زودی به بازار کتاب می آید.
این مترجم افزود: برای خودم هیچ تقاضای حمایت مادی ندارم، اما کاش از ناشرانی که به در زبان ترکی آثار تولید می کنند بیشتر حمایت شود. همچین اگر روند اعطای مجوز تسهیل شود کتاب های بیشتری را ترجمه می کنم. زبان ترکی غنی است کمبودی از نظر فعل و فاعل ندارد، گاهی از من می خواهند معادل سازی فارسی کنم.
ساعی گفت: نمایشگاه کتاب فرصتی است که ناشران زبان های بومی از اقوام مختلف ایران کنار هم بیایند با هم آشنا شوند. به نظرم خوب است که رسانه ملی هم حضور ناشران ترک زبان و کرد زبان و نویسنده ها و صاحبان آثار از سایر اقوام ایران که در این رویداد بعد از دو سال توقف نمایشگاه به دلیل شیوع کرونا شکل گرفته، نشان دهد.
مجید سمساری مدیر انتشارات اختر در راهرویی دورتر بود. به سراغش که رفتم در همان ابتدای گفت و گو، اظهار داشت: کتاب آگاهی و دانایی مردم را افزایش می دهد خوشحالم که در صنعتی فعالیت و زندگی می کنم که به این مسیر کمک می کند. خواندن هر کتابی در ژانری می تواند به ارتقای دانش و سواد جامعه کند.
وی گفت: سال گذشته ۲۰ عنوان به زبان ترکی منتشر کردم. همشهریان و همزبان های من در هر نقطه ای از ایران که باشند وقتی از آخرین محصولات ما مطلع می شوند، چه آنلاین چه با حضوری کتاب های ترکی را می خرند. این سه روز هم به غرفه ما آمدند و دیدارها تازه شد و کلی هم آثار را نقد و بررسی کردیم.
نظر شما