به گزارش روز سه شنبه ایرنا، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، جاکومو لونگی مترجم و کارشناس زبان و ادبیات و میکله مارِلی مترجم سخنرانان و "آنتونلو ساکِتی"مدیر پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران جلسه گردان این وبینار بودند.
در آغاز وبینار، پس از معرفی موضوع و سخنرانان توسط مدیر جلسه، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا طی سخنانی بیان داشت: «فردوسی از دیرباز در ایتالیا هم شناخته شده است، و قدیمی ترین نسخه خطی شاهنامه فردوسی، به تاریخ کتابت ۶۱۴ هجری قمری که جِرولامو وِکییِتی در قاهره یافته و به ایتالیا منتقل نموده، و توسط پروفسور پییِمونتِزِه شناسایی و معرفی گردیده، در کتابخانه ملی شهر فلورانس نگهداری می شود. »
وی افزود: «یکی از نخستین و شاخصترین ترجمه ها در جریان موج نوین ایران پژوهی در ایتالیا، ترجمه شاهنامه فردوسی بوده، که در فاصله زمانی سالهای ۱۸۸۹-۱۸۸۶ میلادی توسط ایتالو پیتزی انجام یافته است.»
امینی ادامه داد: رایزنی فرهنگی ایران جهت معرفی فردوسی و شاهنامه او در ایتالیا، به عنوان نمونه علاوه بر این که در نشر ترجمه ایتالیایی ماسکرونی از شاهنامه فردوسی مشارکت داشته، همایش ها و نشست های متعددی در این خصوص برگزار نموده، اپرای عروسکی رستم و سهراب به کارگردانی بهروز غریب پور برگرفته از شاهنامه را در سال ۲۰۰۸ میلادی در شهر رم به روی صحنه برده و همزمان با انتخاب شهر ماترا به عنوان پایتخت فرهنگی اروپا در سال ۲۰۱۹ میلادی، در قالب مجموعه برنامه های فرهنگی از مشهد تا ماترا، علاوه بر خواهرخواندگی شهرهای توس زادگاه فردوسی و ماترا و نامگذاری متقابل خیابان هایی در دو شهر، توافق شهرداری ماترا در خصوص نصب سردیس فردوسی در مجاورت خیابان خراسان در این شهر را نیز اخذ نموده که امید است، به زودی طی مراسمی انجام شود.
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران اضافه کرد: در سال ۱۹۳۳ میلادی هم طی مراسم باشکوهی به مناسبت هزاره فردوسی، میدانی در "ویلا بورگِزِه" شهر رم، به نام این شاعر ایرانی نامگذاری و متعاقبا در سال ۱۹۵۸ میلادی این میدان، به تندیسی از فردوسی نیز مزین شده بود که به شما مژده می دهم با پیگیری رایزنی فرهنگی، پاکسازی و مرمت ادواری آن توسط شهرداری رم انجام شده و این مکان که میعادگاه مان در مناسبت های ملی مانند نوروز بوده، با جلوه ای بیش از پیش میزبان گردهمایی های مان خواهد بود»
در ادامه «جاکومو لونگی» مترجم و کارشناس زبان و ادبیات سخنران بعدی این وبینار بود که طی سخنانی با اشاره به حوزه تخصصی فعالیت خود، یعنی ترجمه آثار ادبیات معاصر فارسی روایتی از مواجهه شخصی خود با بازگشت فضای حماسی "شاهنامه" در صفحاتی از مجموعه "سنگ صبور" اثر صادق چوبک در جریان ترجمه این اثر، بهره گیری از ترجمه ایتالیایی "ایتالو پیتزی" در ترجمه ابیات نقل شده توسط چوبک از "شاهنامه" در این اثر، آغاز فردوسی پژوهی های خود پس از این مواجهه، سفری که در ادامه به توس و تاثیر عمیفی که از شاهنامه خوانی به زبان فارسی در محل آرامگاه فردوسی در توس داشته، به همراه روایت ها در خصوص سرایش "شاهنامه"، و... پرداخت.
همچنین "میکله مارِلی"(مترجم) سخنران پایانی این وبینار نیز با اشاره به جایگاه فردوسی و "شاهنامه" در احیای زبان فارسی و پویش های نوین فارسی گویی و فارسی نویسی در ایران معاصر، گزارشی اجمالی از آشنایی بینالمللی و دنیای ایتالیایی زبان با "شاهنامه" فردوسی، به همراه واکاوی ای تطبیقی از جایگاه فردوسی و "دانته" با خلق دو اثر "شاهنامه" و "کمدی الهی"، در احیاء دو زبان پارسی و ایتالیایی و تفاوت ها و شباهت ها میان این دو ارایه و فرازهایی از نظریات "ایتالو پیتزی" نخستین مترجم ایتالیایی "شاهنامه " در خصوص سرایش این اثر را نقل کرد.
پرسش و پاسخ در خصوص دشواری های ترجمه "شاهنامه" فردوسی و اعلام آمادگی رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا در خصوص پشتیبانی از ترجمه"شاهنامه" فردوسی به زبان ایتالیایی امروزی، پایان بخش این وبینار بود.
نظر شما