جهان امروز به تبیین قرآن کریم نیاز دارد

تهران- ایرنا- رئیس دانشگاه آزاد اسلامی گفت: جهان امروز به قرآن نیاز دارد؛ زیرا به رغم پیشرفت در علم، در موضوع هویت و اخلاق دچار فقر شده و برای جبران آن، وحدت یا گفت‌وگوی بین علم و دین براساس کتاب مسیحیت را عنوان می‌کنند؛ اما قرآن کریم نجات‌بخش غرب در علم و دین و بن‌بست شکن برای عالمان این حوزه است.

به گزارش گروه علم و آموزش ایرنا از دانشگاه آزاد اسلامی، محمدمهدی طهرانچی در اولین دوره آموزش علمی اجرایی مدیران و مدرسان مدارس عالی «مهارت‌های قرآن کریم به زبان انگلیسی» در سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی، گفت: قرآن تنها کتابی است که مصنف آن خداوند متعال است و به گفته جرج سارتن (مورخ و پدر تاریخ علم ۱۸۸۴ تا ۱۹۵۶) قرآن کریم در میان کتب آسمانی تنها کتابی است که ۱۷ سال پس از نازل شدن و در زمانی که کاتبان وحی زنده بودند، به کتابت رسید و تنها یک نسخه بین همه نحله‌ها و شعب فکری حاکم است.

وی با استناد به آیه ۱۹۵ سوره الشعرا «بِلِسانٍ عَرَبِیٍّ مُبینٍ‏»، قرآن کریم به زبان عربی روشن نازل شده و پیامبر مکرم اسلام (ص) در آنچه دریافت کرده، دخل و تصرفی نکرده است.

طهرانچی با بیان اینکه ویژگی دیگر قرآن کریم تبدیل شدن به زبان علم دنیاست، گفت: قرآن تنها کتاب آسمانی است که زبان آن بعد از ۲۰۰ سال به زبان علم دنیا تبدیل شد و از سال ۷۵۰ تا ۱۳۰۰ میلادی هیچ مطلب علمی منتشر نمی‌شد مگر اینکه به زبان قرآن باشد.

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی خاطرنشان کرد: اما این سؤال مطرح می‌شود که آیا در تبیین قرآن کریم به امت‌های دیگر، باید به زبان عربی سخن گفت. در سوره ابراهیم آمده است: «وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ بِلِسانِ قَوْمِهِ لِیُبَیِّنَ لَهُمْ فَیُضِلُّ اللهُ مَنْ یَشاءُ وَ یَهْدی مَنْ یَشاءُ وَ هُوَ الْعَزیزُ الْحَکیمُ». یعنی تبیین باید به زبان قوم باشد؛ زیرا زبان هر قوم، زبانی است که با آن تفکر می‌کند.

عضو هیأت امنای دانشگاه آزاد اسلامی تاکید کرد: برای انتقال مفاهیم قرآن باید با زبان تفکر هر قوم با آنها سخن گفت. باید توانایی تبیین و ترجمه قرآن کریم به زبان هر قوم و ملت را داشته باشیم و در اینجا جایگاه ترجمه از اهمیت بسیار برخوردار است؛ زیرا دارای ظرافت‌هایی است و کسانی که می‌خواهند به امر ترجمه بپردازند، باید هم با زبان قرآن کریم آشنا باشند و هم با زبان مقصد. ترجمه‌ای موفق است که بتواند زبان تفکرکردن هر قومی را شناخته و از طریق آن ارتباط برقرار کند.

شناخت جایگاه قرآن کریم، زبان و ترجمه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. دنیای امروز نیازمند کتاب خداوند است. امیرالمؤمنین (ع) در نهج البلاغه می‌فرماید «ألا إنَّ فیهِ عِلمَ ما یَأتِی و الحَدیثَ عنِ الماضِی و دَواءَ دائکُم و نَظمَ ما بینَکُم» یعنی قرآن علمی است که هر چند حدیث گذشته است، در آینده به آن نیاز داریم. امروز جهان هستی به قرآن نیاز دارد زیرا به رغم پیشرفت در علم، در مسائلی از جمله هویت، رفتار، منش، اخلاق و اعتقاد دچار فقر شده و برای جبران آن، بحث وحدت یا گفت‌وگوی علم و دین براساس کتاب مسیحیت را عنوان می‌کنند اما قرآن کریم نجات‌بخش غرب در علم و دین و بن‌بست شکن برای عالمان این حوزه است.

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی خاطرنشان کرد: یادگیری زبان انگلیسی تنها برای رسیدن به دستاوردهای غرب و انتقال آن به داخل نیست بلکه می‌خواهیم مفاهیم قرآن کریم و مکتب اهل بیت (ع) را به زبان خودشان به آنها منتقل کنیم. قرآن کتابی راهگشا است و مبانی آن را باید با دیگر امت‌ها و ملت‌ها به اشتراک گذاشت. جوانان این مرز و بوم در دوره‌های آموزش زبان انگلیسی، باید با ترجمه قرآن کریم و معارف اهل بیت (ع) به زبان انگلیسی آشنا شوند. از این طریق، آموزش زبان انگلیسی برای ما هویت پیدا می‌کند. همچنین با توجه به گسترده شدن ارتباطات، می‌توانیم با ترجمه انگلیسی فاخر از قرآن کریم، انتقال مفاهیم داشته باشیم.

طهرانچی با اشاره به آموزش زبان انگلیسی در دانشگاه‌های دنیا، گفت: در دانشگاه‌های غرب، با مفهوم زبان در قالب فرهنگ کار می‌کنند و به همین دلیل زبان فارسی، عربی و... در دانشکده‌های شرق‌شناسی تدریس می‌شود. در رویکرد جدید دانشگاه آزاد اسلامی نیز زبان انگلیسی به خودی خود اصالت ندارد بلکه ذیل هدفی که دنبال می‌شود، در قالب دانشکده‌های رسانه و فرهنگ، دانشکده ارتباطات، دانشکده غرب‌شناسی و... آموزش داده خواهد شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha