به گزارش ایرنا، حرکت خاموش این نفوذ فرهنگی هر چند اقلیتی را جذب خود میکند ولی همین تعداد اندک نیز خبر خوشایندی نیست و میتواند در آینده مشکل ساز شود.
اکنون صدای قدمهای آهسته فرهنگ همسایه غربی در فضای آذربایجان غربی به گوش میرسد و انگشت اشاره این فرهنگ آغشته به غرب، بیشتر از هر جای دیگری این استان را نشانه گرفته و برخی مردمانش را تحت تاثیر سبک و سیاق فرهنگ خود قرار داده است چنانکه به مرور زمان فرهنگ اصیل خود را فراموش کرده و به تقلید فرهنگ بیگانه پرداخته و حتی برای یادگیری بهتر آن هزینه میکنند.
برخی زنان خانه دار برای خرید وسایل منزل، مغازههای شهر را زیر پا گذاشته و بدنبال «برند تُرک» میگردند و با شوق تمام از لوازم خانگی تا لباس و پوشاک را که بخش اعظم خریدهایش را تشکیل میدهد از این برند انتخاب میکنند، این خواسته آنها باعث شده فروشندگان این دیار نیز مذاق مشتریان خود را در نظر گرفته و برای جلب رضایت آنها اقدام به وارد کردن پوشاک و لوازم خانگی خارجی نوع خاص کرده و ویترین مغازه خود را با این اجناس زینت دهند.
وقتی وارد مغازه میشوی فروشنده با افتخار میگوید: جنسش تُرک است اصل اصل، روسری را با شوق باز و چند بار تکرار میکند بهتر از این پیدا نمیکنی نه پرز میدهد و نه رنگ.
به مغازه لوازم خانگی که سر میزنی دوباره آنچه در گوش شما نجوا میکند «برند تُرک» است، لیوان، بشقاب و لوازم برقی را یکی یکی نشان میدهد و میگوید اصلی، مرغوب و بادوام.
میپرسی این بهتر است یا ایرانی میگوید جنس «تُرک» کجا و ایرانی کجا!
اما برند تُرک و تعریف و تمجید از وسایل ترکیهای به اینجا ختم نمیشود جولانگاه بزرگ کالاهای تُرک بازار لباس و کفش زنانه است که گوی سبقت را از دیگر کالاها ربوده است اینجا دیگر فراتر از آنچه فکر میکنی اجناس تُرک در شکل، سبک و رنگهای مختلف چشم هر خریداری را خیره میکند.
خریداران توجهی به قیمت ندارند آنچه برایشان مهم است «برند تُرک» است در غیر این صورت چه بسا از خرید امتناع کنند.
قصه نفوذ فرهنگی همسایه غربی به اینجا ختم نمیشود و چیدمان منزل نیز بی نصیب از سبک و سیاق فرهنگ بیگانه نمانده و برخی تمام توان خود را بکار گرفتهاند تا چنیش لوازم منزل و حتی مبلمان شان مدل تُرک باشد و ذوق و شور ناشی از این چینش در چهره ایشان موج میزند.
گذشته از چیدمان منزل آنچه امروزه شتاب بیشتری گرفته تقلید از پخت غذاهای تُرکی و تلاش برای آماده کردن بهتر آن است چه بسا برخی زنان ساعتها از وقت خود را صرف تماشای کانالهای تبلیغ غذای تلویزیون آنها کرده تا با طرز تهیه اش آشنا شوند
اگر چه یادگیری تهیه انواع غذاهای نقاط مختلف دنیا بد نیست اما آنچه سوال برانگیز است فراموشی پخت غذاهای سنتی، قدیمی و در عین حال خوشمزه سرزمین مان ایران و شهر و دیار خودمان است.
مهمتر از همه، استفاده و تقلید از لهجه تُرکی استانبولی به جای آذربایجانی است این تقلید و استفاده باعث شده برخی از افراد برای فهم بهتر سریالهای ترکیهای حتی به کلاسهای آموزش زبان تُرکی استانبولی بروند تا بتوانند بهتر بفهمند در حالیکه هنوز زبان و ادبیات تُرکی آذربایجانی هویت اصیل مان را یاد نگرفته و گاهی در خواندن اشعار تُرکی شعرای بزرگ تُرک زبان آذربایجان با مشکل مواجه هستند ولی با نهایت بی تفاوتی به زبان خود که تُرکی آذربایجانی است پشت کرده و سعی بر یادگیری لهجه استانبولی دارند.
حکایت دیگر نفوذ فرهنگ همسایه تاثیر آن بر ذهن و فکر کودکان و نوجوانان است چنانکه در یکی از مناطق شهر ارومیه پدر و مادر کودک ۱۰ سالهای به مدرسه فراخوانده میشوند، معلم و مدیر مدرسه از نحوه صحبت کردن و رفتار کودک گلایه دارند.
معلمش میگوید نه با تُرکی ما حرف میزند و نه به زبان فارسی بلکه به لهجه استانبولی گویش دارد حتی در یادگیری درسهایش هم چندان موفق نیست همین کودک را از نزدیک دیدم وقتی وارد منزل شان میشوی به جای گفتن من آمدم از لهجه تُرکی استانبولی استفاده کرده و با لحن خاص ترکیهای میگوید «من گلدیم» و به جای «سحریز خیر» واژه بیگانه «گون آیدین» و به جای «گونز خیر» کلمه «ایی گونلر» را بکار میبرد.
علاوه براین شخصیتهای کارتونی ترکیهای با ذهن و فکر کودکان عجین شده و به راحتی اسم آنها را حفظ کرده و حرکاتشان را تقلید میکنند، میتوان گفت آنگونه که برنامههای کارتونی بیگانه بر ذهن و فکر کودکان و نوجوانان نفوذ کرده شخصیت کارتونهای ایرانی در این زمینه موفقیت چندانی نداشته است.
سریالهای ترکیهای محبوبترین برنامهها برای برخی مردم بویژه زنان این دیار شده چنانکه نام بازیگران شاخص این سریالها ورد زبانشان است و برای دیدن شان ثانیه شماری میکنند.
ممکن است به لحاظ فنی این سریالها قابلیت بالایی داشته باشند ولی محتوای آنها هیچ مطابقتی با فرهنگ این دیار و چه بسا ارزشهای دینی و اسلامی ما ندارد.
فرهنگ ترکیهای فراتر از اینها حرکت کرده برخی پدر و مادرها آنقدر شیفته این فیلمها و سریالها شدهاند که در نامگذاری فرزندانشان نام شخصیتهای آنها همچون «اورهان و آیهان» را انتخاب میکنند علاوه بر این، در گویش روزمره خود نیز با شور تمام از واژهها و کلمات ترکی استانبولی استفاده و به جای «عزیزیم نینسن» میگویند «آشقیم ناسلسان».
در معرفی ظرفیتهای خود ضعیف عمل کردهایم
دکترای جامعه شناسی فرهنگی میگوید: فرهنگ ما قوی تر از فرهنگ دیگران است ولی از نظر تبلیغاتی و دیپلماسی فرهنگی نسبت به کشور همسایه ضعیف عمل کرده و روی ترویج فرهنگ خود کار نکردهایم.
رسول بابازاده ادامه داد: اگر داشتههای فرهنگی خود را به خوبی معرفی و تبلیغ کنیم بدون شک فرهنگ ما بیشترین تاثیر را بر دیگران خواهد داشت در حالیکه تبلیغاتی برای معرفی فرهنگ غنی مان صورت نگرفته است.
این جامعه شناس با بیان اینکه اگر تولید داخلی قوی و از کیفیت بالایی برخوردار باشد بدون تردید مردم محصول داخلی را انتخاب خواهند کرد، افزود: اگر بنیه فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی قوی شود آن موقع مردم به سراغ فرهنگ دیگری نمیروند.
بابازاده با بیان اینکه نقاط قوت و جذابیتهای فرهنگی خود را تقویت کنیم، اظهار کرد: برای شناساندن یک فرهنگ، روشهای مختلفی از جمله فضاسازی تبلیغات رسانهها، دیپلماسی فرهنگی، سفیران فرهنگی، معرفی میراث مکتوب و ظرفیتها وجود دارد که هنوز به خوبی از آنها استفاده نکردهایم.
دکترای جامعه شناسی فرهنگی یادآور شد: وقتی فردی از این استان به خارج میرود حتی برای انعقاد قرارداد کاری و تجاری باید یک پیوست فرهنگی کار او داشته باشد تا در کنار انعقاد قرارداد، ظرفیتهای فرهنگی استان و کشورش را نیز معرفی کند.
ذائقه مردم در نظر گرفته شود
بابازاده اضافه کرد: باید روی ذائقههایی که مردم را به کشور همسایه سوق میدهند برنامه ریزی و اقدام به بازنگری در تولید فیلم، سریال و دیگر موضوعات کرد به عبارتی از توان فرهنگی خود استفاده و با فعالیت فرهنگی شایسته، مردم و جوانان را به جای تقلید فرهنگ بیگانه بسوی فرهنگ غنی، ظرفیتها و جاذبههای داخلی خود سوق دهیم.
دکترای جامعه شناسی فرهنگی ادامه داد: شناسایی نقاط ضعف فرهنگ داخلی از ملزوماتی است که باید به آن توجه شود تا به این وسیله روی ذائقههایی که مردم بوِیژه جوانان را بسوی تلقید دیگر فرهنگها سوق میدهند، برنامه ریزی کرد.
بابازاده گفت: در حوزه گردشگری ظرفیت های زیاد و بکری داریم که کمتر به آنها پرداخته شده و همین خلا باعث میشود مردم برای دیدن برخی زیباییهای ساختگی به شهرهای کشور همسایه بروند.
وی افزود: همچنین در عرصه فیلم و سریال داخلی اگر از موضوعات، کاراکترها و شخصیتهای معروف استفاده شود بی شک میتوانند جایگزین سریالهای تُرک شوند.
نفوذ فرهنگ دیگری حاصل کم کاری ما
پژوهشگر اجتماعی اظهار کرد: اگر هم استانی و همشهری ما فرهنگ کشور دیگر را الگوی خود قرار داده و تحت تاثیر سبک زندگی او قرار گرفته دلیل اصلیش کم کاری و بی تفاوتی خودماست.
صادقانه حرف بزنیم چقدر به فرهنگ و ادبیات خود اهمیت دادهایم؟ چند شبکه و کانال تلویزیونی متناسب با سلایق و ذائقه مردم، فیلم و سریال تولید کرده است؟ چند کانال برای پخش کارتون تلویزیونی و برنامه ویژه کودک داریم آیا برنامهها و شبکههای متعددی داریم؟ در جواب باید گفت اگر چه شبکه استانی راه اندازی شده و چندین شبکه ملی هم داریم ولی به لحاظ کیفیت و در نظر گرفتن ذائقه مخاطبان چندان موفق نبوده و سست عمل کردهاند.
ولی نژاد ادامه داد: نه تنها در تولید فیلم و سریال معمولی بلکه در بخش آموزههای دینی هم نتوانستهایم گامهای موثری برای جلب مخاطب برداریم ولی کشور همسایه با شبکهها و کانالهای متعدد در این زمینه پیشتاز بوده و کانالهایی را برای این موضوع اختصاص داده و مخاطبان زیادی را از کشورمان به خود جذب کرده است.
این پژوهشگر اجتماعی گفت: سالانه کشور همسایه میزبان بیشترین گردشگر میشود و در آمدی که از گردشگری دارد گاهی با درآمد نفتی ما برابری میکند جالب توجه آنکه بخش بزرگی از گردشگران را هم مردم ما تشکیل میدهند.
برای بازدید از موزههای کشور همسایه مردم ساعتها در صف انتظار میایستند، به شهرهای مختلف این کشور سفر میکنند، هتلهایشان را برای اقامت انتخاب میکنند ولی تاسف بار آنکه حتی یکبار به بازدید از موزهها و آثار تاریخی کشور خود نرفتهاند چه بسا بیگانه با آثار تاریخی فاخر خود هستند.
وی ادامه میدهد: نه جنس مرغوب تولید کردهایم، نه برنامههای متنوع و مخاطب پسند و نه در صنعت گردشگری خود هزینه کردهایم این بی تفاوتی یعنی چراغ سبز برای نفوذ فرهنگ کشور همسایه در فرهنگ و هویت ما و بویژه در استانهای مرزی همانند آذربایجان غربی.
این پژوهشگر اجتماعی اظهار کرد: در حالیکه آثار و جاذبههای تاریخی و داشتههای ما بسیار بیشتر از دیگر کشورهاست و میتواند سالانه چند برابر کشور همسایه گردشگر جذب کرده و فرهنگ خود را تبلیغ کند.
زیرا وقتی گردشگری به کشور همسایه سفر میکند با رقص، موسیقی فرهنگ و هنر ادبیات آن سرزمین آشنا میشود و به سفیری تبدیل میشود که فرهنگ آن کشور را تبلیغ میکند.
ولی نژاد یادآور شد: وقتی کودک و یا بزرگ ما حتی طیف اندک به لهجه استانبولی صحبت میکنند و علاقمند به یادگیری آن هستند دلیل این حرکت نیز باز بی تفاوتی خودماست زیرا کدام برنامه و فیلم مربوط به زبان و فرهنگ خود را تولید کردهایم، خیلی از مردم به سختی یک شعر یا متن ترکی آذربایجانی را میخوانند اما با حرص و ولع به سمت فراگیری لهجه استانبولی میروند و این رفتار حاصل بی تفاوتی چندین و چند ساله ماست.
رقابت فرهنگی قوی تر از رقابت اقتصادی
یک محقق و پژوهشگر فرهنگی هم گفت: برخی کشورها با ذهنیت خاص همیشه تلاش میکنند فرهنگ شان را در دنیا گسترش دهند به همین دلیل اقدام به تولیدات هنری فاخر میکنند.
داریوش علیزاده افزود: این کشورها در حوزه سینما با تولید فیلمهای قوی و استفاده از تکنولوژی روز همچنین راه اندازی دانشگاههای برتر فیلمسازی نه تنها تولیدات خوبی اراده میدهند بلکه هنرمندان خوبی هم تربیت میکنند به همین دلیل استقبال از آثار سینمایی آنها بیشتر است.
وی ادامه داد: این کشورها علاوه بر این خیلی راحت آداب و رسوم و حتی اهداف مغرضانه خود را با نیت تجزیه طلبی کشورهای دیگر در قالب فیلم ارایه میدهند و متاسفانه مردم کشورهای همسایه نیز خیلی راحت به این فیلمها دسترسی دارند.
علیزاده اظهار کرد: با توجه به اینکه پوشاک بخشی از فرهنگ است در این حوزه نیز تلاش گستردهایی میکنند تا به اهداف اقتصادی برسند و در عین حال سُنتهای کشورهای دیگر را تغیر دهند.
به گفته وی، کشورهای اروپایی و آسیایی از جمله ترکیه در این حوزه شدیدا فعال هستند و با توجه به اینکه بخش مهم اقتصاد ترکیه وابسته به تولید پوشاک است بدون تردید جنسی که تولید میکند باید مشتری داشته باشد لذا علاوه بر فروش داخلی صادرات خارجی نیز مد نظر تولید کنندگان است.
برند معتبری در حوزه پوشاک نداریم
علیزاده یادآور شد: آذربایجان غربی استانی مرزی و همجوار با ترکیه در بحث رقابتی قدم خوبی برنداشته است در خصوص طراحی و تولید پوشاک در مقابل کشور همسایه موفق نبوده و عملکرد قابل توجهی نداشته است.
وی ادامه میدهد: کدام برند معتبر را در بخش پوشاک داریم؟ کدام شرکتهای طراحی لباس فعالیت میکنند؟ در سال چند مد لباس طراحی شده و به بازار عرضه میشود؟ در حوزه تبلیغات چه تبلیغاتی در حوزه پوشاک صورت میگیرد؟
در این شرایط معلوم است پوشاک ترکیه با رنگ و لعابهای گوناگون و متنوع مورد استقبال قرار بگیرد در حالیکه ممکن است پوشاک ایرانی به لحاظ جنس مرغوب باشد ولی به دلیل عدم استفاده از مدلها و رنگهای مختلف نمیتواند با جنس خارجی رقابت کند.
رخنه فرهنگ غربی در خانه و خانواده
این کارشناس و پژوهشگر فرهنگی هنری ادامه داد: اینکه میبینیم کودکان به لهجه ترکی استانبولی صحبت میکنند و یا حتی برخی از افراد به این لهجه روی میآورند باید بپذیریم امروز ابزارهای ارتباطی بیشتر شده و دیگر لازم نیست کسی از استان و شهرما راهی کشوری شد زیرا ماهواره، گوشی همراه و شبکههای اجتماعی فیلم و سریالهایی که از این طریق پخش میشود و برخی خانوادهها از آن استفاده میکنند، باعث میشود کودک علاقمند کارتونها و زنان خانه دار هم شیفته سریالها شده و شخصیتها و چهرههای آنها را بخاطر بسپارند و با آنها انس بگیرند.
وی افزود: ترکیه سرمایه گذاری بسیاری کرده و چندین کانال با برنامههای ویژه به زبان ترکی استانبولی برای کودکان اختصاص داده بنابراین ۱۰۰ درصد کودک ما شیفته این برنامهها خواهد شد.
این پژوهشگر فرهنگی ادامه داد: آیا در مقابل این تلاش فرهنگی کشور همسایه، ما نیز برای آشنا ساختن کودکانمان با فرهنگ، تاریخ و آداب و رسوم، کارتونهایی با موضوعات مختلف خلق کردهایم؟ آیا تنوع برنامه داشتهایم؟
وی یادآور شد: ترکیه ۱۵ کانال کارتونی به زبان ترکی استانبولی دارد و در سال چند کارتون و انیمیشن تولید میکند بنابراین با این تنوع مشخص است که کودکان جذب برنامههایش خواهند شد.
علیزاده گفت: آنها تولیدات خود را به لحاط کمی و کیفی افزایش داده و از همین طریق آداب و رسوم و فرهنگ را در قالب برنامههای کارتونی و سریال به مخاطب دیکته میکند ضمن اینکه در ساخت سریالهای تلویزیونی با استفاده از کارگردانان مجرب به تبلیغ اماکن تاریخی و توریستی خود پرداخته و به جذابیت سریال میافزایند.
ترکیه تاریخ و فرهنگ خود را خوب صیانت میکند ولی ما نسبت به فرهنگ خود بی تفاوتیم
این پژوهشگر اظهار کرد: ترکیه به صیانت از تاریخ و فرهنگ و آداب و رسوم خود میپردازد و با سرمایه گذاری جهت تولید فیلمها و سریالهای متنوع و جذاب، هم آثار تاریخی خود را به دنیا نشان میدهد و هم جذب مخاطب میکند در این میان مردم آذربایجان غربی بدلیل همسایگی و هم مرزی، بیشتر از جاهای دیگر خواسته و ناخواسته تحت تاثیر این فرهنگ قرار میگیرند.
وی افزود: کشور همسایه کار درستی انجام میدهد او به تاریخ و فرهنگ خود بها داده و از آن حفاظت میکند کاری که هر کشوری باید در حفظ هویت و فرهنگ خود انجام دهد این ما هستیم که کم کاری کرده و بی تفاوت بودهایم که باید این بی تفاوتی را کنار بگذاریم.
خود به خود نمیتوانیم فرهنگ غالب باشیم
علیزاده یادآور شد: خود به خود نمیتوانیم فرهنگ غالب باشیم مهمتر از رقابت اقتصادی رقابت فرهنگی است اگر تلاش نکنیم فرهنگ غالب بر ما غالب تر خواهد شد.
وی ادامه داد: تلویزیون ما کی طبخ و آموزش غذاهای سنتی را تبلیغ کرده است؟ وقتی تلویزیون ترکیه غذاهای خود را تبلیغ میکند ما چه کار کردهایم تلویزیون ما چکار کرده است؟ آنها وظیفه خود را انجام میدهند ولی ما کم کاری داریم.
این پژوهشگر فرهنگی اضافه کرد: در طراحی تولیدات فرهنگی ضعیف عمل کردهایم تا زمانیکه به سرمایه گذاری فرهنگی نپردازیم و تولیدات خود را با کیفیت نکنیم نمیتوانیم حرفی برای گفتن داشته باشیم مثل این میماند که بهترین اسلحه را داشته باشی ولی گلولهای برای شلیک در اختیار نداشته باشی، دیگر اسلحه به چه درد میخورد؟
علیزاده افزود: اگر به تولیدات فرهنگی با کیفیت روی بیاوریم و کارهای فاخری انجام دهیم بدون شک صادر کننده فرهنگ خود خواهیم بود در غیر این صورت مصرف کننده فرهنگ همسایگان میشویم.
بحران هویت ارمغان بی تفاوتی به فرهنگ خود
وی گفت: چون روی گذشته و فرهنگ و تاریخ خود کار نکرده و به نسل آینده منتقل نکردهایم صدرصد دچار بحران هویت میشویم چون کار نکردیم و برای اینکه این خلاء را جبران کنیم ناخواسته جذب فرهنگ دیگر شده و رفتار و سبک زندگیمان تغییر یافته است.
علیزاده اضافه کرد: ساده زیستی بخشی از سنت ما و مورد تاکید دینمان است که متاسفانه از یاد بردهایم.
وی یادآور شد: جهان تبدیل به دهکده جهانی شده بهتر است بگویم به اتاق سه در چهار، وقتی گوشی موبایل دست ماست و با آن میتوانیم هرجای دنیا را که بخواهیم که بگردیم و هرچه میخواهیم ببینیم، گستردگی جهان دیگر مفهوم خود را از دست میدهد و ارتباط انسانها بسیار آسان میشود این ارتباط محسنات و ایراداتی دارد که ایرادات آن را باید جدی بگیریم.
منفعل در برابر فرهنگ همسایه نباشیم
مردم شناس و پژوهشگر تاریخ و فرهنگ نیز یادآور شد: فرهنگ همسایه غربی از سبک زندگی گرفته تا لباس و پوشاک بر شهر و استانمان سایه افکنده و بیراه نخواهد بود اگر بگوییم حتی برخی از مناطق شهر، مغازه ها و فروشگاههایی را در خود جای داده که تنها اقدام به فروش لباس با مارک تُرکی میکنند.
کافی است سری به مناطقی چون «سومون آباد» در خیابان دانشکده، مهین آباد در شهرک ایثار، خیابان صمد زاده، خیابان دفاع مقدس و یا برخی مغازههای خیابان خیام شمالی و جنوبی بزنید تا فروش این نوع کالاها را ببینید، این یعنی نفوذ آرام فرهنگ کشور همسایه در دیار ما.
محمد جعفر پور ادامه داد: حتی نوع گویش، پوشش و مهمانیها هم رنگ و لعاب فرهنگ غریبه به خود گرفته و رفته رفته آداب و رسوم کهن این شهر و دیار را پشت سر گذاشته و فرهنگی وارداتی جانشین آن میکند.
وی افزود: اینکه کشور همسایه مسلمان بوده و ما اشتراکات زیادی باهم داریم در آن شکی نیست ولی نکته مهم آنجاست که فیلم و سریالها و پوشش آنها آمیخته با فرهنگ اروپایی شده و به عبارتی فرهنگ غرب بر فرهنگ آنها سایه افکنده و همین امر هویت و فرهنگ ما را ناخواسته تحت تاثیر قرار میدهد.
این مردم شناس معتقد است: هر کشوری باید به صدور و گسترش فرهنگ خود پرداخته و از طریق مختلف آن را برای دیگران روایت کند البته این ما هستیم که کم کاری کرده و به خود زحمت ندادهایم تا از ظرفیت بزرگ مرزی با تکیه بر شیوههای مختلف، ادبیات و فرهنگ خود را گسترش دهیم.
این ضعف و بی تفاوتی ما را نشان میدهد و نه تنها در استان بلکه در عرصه ملی هم کار چندانی نکرده و بیشتر تحت تاثیر قرار گرفتهایم.
وی ادامه داد: کدام فرهنگ و رسوم، سبک و سیاق زندگی ما الگوی کشور همسایه شده است؟ کدام پوشش ما مورد علاقه آنها واقع است؟ کدام مغازه آنها کالای ایرانی و آذربایجانی را عرضه میکند؟
کدام فیلم و سریال ما مورد اقبال آنها است و برای دیدن آن لحظه شماری کردهاند؟ در پاسخ باید گفت جز فیلمهای فاخر انگشت شمار، هیچ چیز دیگری مورد اقبال شان واقع نشده در حالیکه در همین استان و شهر ما سریالهای ترکیهای چون «برگ ریزان، عشق و جزا، عشق ممنوع» و سریالهای دیگر محبوب مردم قرار گرفته و حتی نام شخصیت هایشان ورد زبان شان بوده و بیشتر از هنرمند ایرانی مقبول آنهاست.
این پژوهشگر یادآور شد: باید قبول کنیم منفعل در برابر فرهنگ همسایه هستیم و به جای تاثیر گذار بودن تاثیر پذیر هستیم و میتوان گفت به راحتی جذب فرهنگ دیگران شده و به آسانی با هویت خود فاصله میگیریم.
به گزارش ایرنا، فراموشی فرهنگ و آداب و رسوم، زبان و خط بحران هویت را به ارمغان میآورد و بحران هویت یعنی خداحافظی با تاریخ و فرهنگ جامعه خود و غرق شدن در فرهنگ دیگران و نگاهی به تاریخ ملل مختلف روشن می سازد در سایه این بی تفاوتیها چه بسا ملتهایی خط و زبان خود را از دست دادهاند.
ایران اسلامی بوِیژه آذربایجان غربی دارای تمدن و فرهنگی غنی است که برای صیانت از آن باید تیز بینانه عمل کرد و از رفتارهای احساسی و غیر منطقی پرهیز کرد.
نظر شما