تعامل بین ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه آثار فارسی در اولویت است

تهران- ایرنا- رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: ایجاد تعامل و همکاری بین ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه آثار فارسی و سایر زبان‌ها در اولویت است.

به گزارش ایرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی احسان الله حجتی، با توجه به حضور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، بیان کرد: مجموعه کتاب های ارائه شده در غرفه این مرکز شامل نمونه هایی از کتاب های حمایت شده مرکز که توسط نمایندگی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و از طریق ناشر خارجی چاپ وتوزیع شده،است که طی یکسال اخیر به زبانهای مختلف ترجمه و منتشر شده، همچنین شامل مجموعه دیگری از کتاب های بخش های مختلف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است که درمعرض دید مخاطبان قرارگرفته است.

وی با اشاره به آثار منتشر شده در سایر بخش های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مخاطبان این مرکز توضیح داد: مجموعه کتابهای بخش‌های مختلف سازمان که از جمله انتشارات بین‌المللی الهدی، مرکز بین المللی تبلیغ و مرکز مطالعات فرهنگی و روابط بین الملل و همچنین بخش اداره امور زنان این سازمان منتشر کردند در این غرفه عرضه می شود.

حجتی تاکید کرد: رونمایی از حدود ۴۰ عنوان کتاب به زبان های مختلف که در موضوعات مختلف دسته‌بندی شده از فعالیت های دیگری این غرفه است، در نظر گرفته شده است همچنین نشست های مختلف و تخصصی در بخش بین الملل و سرای ملل در نظر گرفته شده که با همکاری بخش‌های فرهنگی داخل کشور که در حوزه ترجمه و نشر فعال هستند، برگزار خواهد شد.

رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با اشاره به ضرورت ارتباط و تعامل این مرکز با نویسندگان و ناشران طراز اول ایران و جهان گفت: این مرکز در ارتباط با ناشران داخلی و خارجی برای هماهنگی و ایجاد تعامل و تفاهم برای ترجمه نشر آثار ایرانی اسلامی با حفظ حقوق مادی و معنوی از جمله حق رایت کتاب‌های ارزشمندی که انتخاب می شود، اقدام می کند.

وی تصریح کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با مراکز انتشاراتی که در داخل دارای فعالیت مناسب بوده ودارای کتابهایی هستند که قابلیت ترجمه و عرضه در دیگر کشورها را دارد، ‌وارد مذاکره شده و از آن‌ها خواسته ایم در عرصه بین‌الملل نیز وارد شوند.

حجتی تصریح کرد:بیش تر کشورهایی که به لحاظ فرهنگی، داشته های ارزشمند و تولیدات و میراث مکتوب درخوری دارند، دست به سیاستگذاری و برنامه ریزی جامع و دقیقی برای حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زده اند و عموماً در قالب طرح های ملی برای ترجمه و یا تشکیل نهادهای ویژه، این امر مهم را عملیاتی کرده اند.

به گفته وی، آنها از گذر این مسیر توانسته اند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایی مناسب فراهم آورند.

وی گفت: به همین منظور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرحهای مختلفی را برای معرفی نشر ایران به دیگر ناشران جهان در دستور کار خود قرار داده تا امکان عرضه کتب ارزشمند ایرانی برای مخاطبان خارجی فراهم شود یکی از این طرح ها برنامه طرح تاپ TOP بوده که آن را در دوره های گذشته برای تشویق ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها تدوین کرده که به تصویب شورای سیاست گذاری بین الملل نیز رسید و در دوره جدید با آسیب شناسی اقدامات انجام شده در این طرح به دنبال بهبود واثر بخشی بیشتر این طرح هستیم.

مسئولان غرفه مرکزساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف ، راهرو اصلی، مجموعاً با ۲۰۰ عنوان کتاب ترجمه شده دوسال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل هستند.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha