«ترجمه‌دزدی» اجحاف در حق ناشر و مترجم است

تهران- ایرنا- مترجم کتاب‌های «۴۸ قانون قدرت» و «۳۳ استراتژی جنگ» با بیان این که ترجمه تقلبی و ترجمه دزدی خیلی زیاد شده است گفت: چند کلمه از کتاب‌های ترجمه شده را جابجا می‌کنند و اسم خودشان را به عنوان مترجم روی کتاب می‌گذارند. این کار اجحاف در حق مترجم و ناشر و خواننده است.

فاطمه باغستانی که امروز در غرفه نسل نواندیش واقع در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور یافته بود، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا درباره ترجمه‌های تقلبی اظهار داشت: متاسفانه در بازار نشر ترجمه تقلبی و دزدی خیلی زیاد شده است. من به عنوان مترجم اگر بخواهم وقت بگذارم و پیگیری قانونی کنم، این قدر وقتم گرفته می‌شود که باید کار ترجمه را کنار بگذارم. کتاب پرفروش ۴۸ قانون قدرت را تایپ و چند کلمه‌اش را جابجا می‌کنند. اسم خودشان را به عنوان مترجم روی کتاب می‌گذارند و می‌فروشند. این کار اجحاف در حق من به عنوان مترجم و ناشر است.

«ترجمه‌دزدی» اجحاف در حق ناشر و مترجم است

این مترجم که بیشتر از ۱۰۰ جلد کتاب در انتشارات البرز، کوله پشتی، نسل نواندیش ترجمه کرده است، درباره جزییات این مساله توضیح داد: ما در کشورمان قانون کپی رایت (مالکیت معنوی) را رعایت نمی‌کنیم. من قصد ندارم در بحث قانونی موضوع کپی رایت دخالتی کنم. به نظرم مترجم و ناشر و خواننده هر کدام یک مسئولیتی داریم. خوشبختانه تمام کتاب های ما در فضای مجازی فروخته می شود. خواننده ها درباره این کتاب ها نظر می دهند. درباره ۴۸ قانون قدرت شما بروید نظرات را بررسی کنید و ببینید مخاطبان کدام ترجمه را بیشتر دوست دارند. کتابخوان‌ها باید نگاه پژوهشی داشته باشند و فقط به قیمت توجه نکنند. یک خانمی کتاب ۴۸ قانون قدرت را از نشر دیگری خریده بود و هر چقدر می‌خواند متوجه نمی شد. چون ترجمه کتاب اشتباه بود. برای ترجمه کتاب این که فقط زبان بلد باشی، کافی نیست. شما وقتی کتاب رابرت گرین را ترجمه می کنی باید بر روانشناسی و تاریخ مسلط باشی تا ترجمه‌ات قابل فهم باشد.

من فرصت ندارم در پیاده روهای انقلاب بگردم و ببینم چه کسانی کتاب خودم را با چاپ افست و تقلبی با اسم دیگری منتشر کرده اند

وی افزود: من بعد از ترجمه، با نویسنده خارجی کتاب مذاکره می کنم. برای او توضیح می دهم که ما کپی رایت ندارم. ولی کتاب شما را دوست داشتم و بازخوردهای زیادی از آن گرفتم. نویسنده خارجی هم استقبال می‌کند و بعضا عکس کتاب ترجمه شده در ایران را در صفحه مجازی‌اش می‌گذارد.

باغستانی ادامه داد: من فرصت ندارم در پیاده روهای انقلاب بگردم و ببینم چه کسانی کتاب خودم را با چاپ افست و تقلبی با اسم دیگری منتشر کرده اند. در نسل نواندیش کتاب ۴۸ قانون قدرت را ۴۰۰ هزار تومان می‌فروشند همین کتاب را در خیابان انقلاب ۱۰۰ هزار تومان به مشتری می‌دهند. بعضی وقت ها یک کتابی مجوز نمی گرفته. با ناشر تلاش کردیم تا مجوز گرفتیم. حالا مسیر برای ناشران دیگر باز شده است. همه پشت سر هم آن کتاب را منتشر کرده اند. ما چون قانون کپی رایت را رعایت نمی کنیم، چنین اتفاقی می‌افتد. اگر امتیاز یک کتاب خارجی در اختیار یک ناشر بود، دیگران اجازه ترجمه مجدد آن را نداشتند.

کتاب پرفروش ۴۸ قانون قدرت را تایپ و چند کلمه‌اش را جابجا می‌کنند. اسم خودشان را به عنوان مترجم روی کتاب می‌گذارند و می‌فروشند

وی با یادآوری این نکته که کتاب های رابرت گرین در ایران پرفروش بوده است گفت: از میان کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام ۴۸ قانون قدرت، ۳۳ استراتژی جنگ، ثروتمندترین مرد بابل و راز دختران موفق با استقبال مواجه شده است. این کتاب ها در زندگی خودم هم تاثیر گذاشته است. یکی از این کتاب‌ها به خواننده یاد می دهد که چطور استراتژی داشته باشد. مثلا آموزش می دهد که چطور شارلاتان‌ها را در فضای کار یا رابطه عاشقانه بشناسیم. این کتاب ها درباره موفقیت نیستند. حقایق را همان طور که هست، صریح و بدون تعارف باز می کنند و به خواننده اگاهی کاملی می‌دهند. متاسفانه بیشتر کتاب های روانشناسی و انگیزشی شعاری هستند.

باغستانی با تاکید بر این که من برای خوانندگانم ارزش قائل هستم اظهار داشت: یکی از سرمایه های من خوانندگان خوبم هستند. آنها پیام می دهند که فلان کتاب را فلان نشر منتشر کرده‌است. ولی ما منتظر هستیم که ترجمه شما را بخوانیم. خیلی از کتاب‌ها را خوانندگان به من معرفی می کنند. می گویند فلان کتاب را لازم داریم و اگر امکان دارد شما ترجمه کنید. من به این اعتماد افتخار می‌کنم.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha