خسرو خسروشاهي روز يكشنبه در گفت و گو با خبرنگار صدا و سيماي ايرنا، به سايت هايي كه فيلم هاي روز را بدون كيفيت، رايگان يا با بسيار قيمت نازل عرضه مي كنند اشاره كرد و افزود: بايد پرسيد اين سايت ها با چه مجوزي فيلم هاي مطرح روز را با دوبله بي كيفيت روي سايت خود مي گذارند.
مدير پيشكسوت دوبلاژ ادامه داد: من كار خلاف قانون نمي كنم و با آدم هاي دلال هم كار نمي كنم؛ ولي بايد پذيرفت سليقه مردم عوض شده است.
خسروشاهي در اين مورد كه صدا و سيما به عنوان سازماني كه با دوبله پيوند دارد چه كاري براي بهبود وضعيت صنعت دوبله مي تواند انجام دهد، گفت: تلويزيون فيلمي براي دوبله كردن ندارد، فقط سريال هاي كره اي پخش مي كند و فيلم هاي تكراري كه ارزشي ندارد.
او در مورد نمايش فيلم هاي خارجي در سينما و كمك آنها به صنعت دوبله نيز گفت: به نظرم اين كار هم كمك به دوبله نمي كند، زيرا مردم اين فيلم ها را نمي بينند. همين الان نمايش فيلم هاي كمدي در سينماهاي ايران موفق تر از فيلم هاي ديگر است و بالاترين فروش را دارد؛ حال اگر فيلم هاي خارجي هم نمايش دهند، بيننده اي ندارد.
خسروشاهي با اشاره به اينكه سليقه مردم در فيلم تغيير كرده است افزود: تعداد كساني كه مي خواهند فيلم خوب خارجي ببينند، كم است. مگر اينكه فيلم هاي خارجي كمدي و مثل فيلم هاي ايراني بياورند.
اين دوبلور پيشكسوت ادامه داد: تلويزيون هم به دليل پوشش هنرپيشه ها و ... سريال هاي كره اي را وارد مي كند كه كيفيت ندارد و دوبله خوب آنها هم بي فايده است.
وي همچنين به مشكلات ديگر براي خريد سريال و فيلم ها اشاره كرد و افزود: تلويزيون بايد شرايط خريد فيلم و سريال هاي خوب و باكيفيت روز دنيا را هم داشته باشد؛ اما قيمت اين آثار نمايشي زياد است و توان خريد رايت آنها وجود ندارد.
خسروشاهي گفت: در بعضي دوره ها شاهكارهاي سينما و تلويزيون دنيا به زبان فارسي دوبله و پخش شد كه مردم هم از آنها استقبال كردند؛ ولي حالا سريال ها خوب نيست و هر چه هم براي دوبله زحمت بكشي بي فايده است.
وي درمورد روند كاري خود هم گفت: من در سال شايد سه يا چهار فيلم دوبله كنم؛ آن هم اگر شرايط سفارش دهنده ها با من هماهنگ باشد.
او در پاسخ به اين سوال كه آيا به دنبال آموزش دوبله به جوانان هست يا خير؟ هم گفت كه اين كار را بايد تلويزيون انحام دهد.
خسروشاهي در اين مورد كه اين روزها چه مي كند؟ نيز پاسخ داد: فيلم مي بينم، مسافرت و به نمايشگاه هاي مختلف مي روم.
خسروشاهي (زاده 1320) كه از اتبداي دهه 40 خورشيدي وارد عرصه دوبله ايران شد به جاي هنرپيشه هاي مطرح خارجي و ايراني از جمله آلن دلون، آميتا پاچان، آل پاچينو، بيژن امكانيان و جهانگير الماسي صحبت كرده است.
فراهنگ**9157**1027
تهران- ايرنا- دوبلور صداپيشه آلن دلون، آميتا پاچان و آل پاچينو معتقد است: دوبله فيلم ها و سريال هاي خارجي بي كيفيت براي تلويزيون مفيد نيست و او به ندرت در دوبله فعال است.