«امیر صالحی طالقانی» روز دوشنبه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا ، كیفیت ترجمه كتاب های حوزه كودك و نوجوان را در مقایسه با سال های اخیر خوب توصیف كرد و افزود: اگرچه تغییر رو به رشدی را در این زمینه شاهدیم اما تا نقطه مطلوب فاصله زیادی داریم.
وی یكی از دلایل اینكه هنوز ترجمه در حد استاندارد و با كیفیت مطلوب قرار ندارد را استفاده از مترجمان سطح پایین خواند و اظهار داشت: برخی ناشران به دلیل صرفه جویی در هزینه از افراد متخصص و خبره این رشته بهره نمی گیرند؛ آنها به دنبال فارغ التحصیلان دانشگاهی شهرت طلب با دستمزد كم هستند.
صالحی هزینه مترجمان خبره را برای ناشران به صرفه ندانست و گفت : پرداخت حق الترجمه بالا به مترجمان كتابی كه شمارگان آن پایین است برای ناشر صرفه اقتصادی ندارد چرا كه بازگشت سرمایه زمان بر خواهد بود.
وی با تاكید بر اینكه قابلیت مترجم باید از نویسنده اثر بیشتر باشد گفت : ترجمه تكنیك هایی دارد كه تنها با گرفتن یك مدرك كارشناسی بدست نمی آید ، بسیاری از ترجمه های موجود در بازار نثر روانی ندارند و به درستی هم ویرایش نمی شوند از این رو در مقایسه با برخی آثار، مخاطب پسند نیستند.
*حوزه ترجمه نیازمند صنف یا انجمن است
وی در پاسخ به دیگر سوال ایرنا كه آیا نظارتی بر نحوه ترجمه صورت می گیرد و انجمن یا صنفی برای اینكار وجود دارد ،گفت: نوشتن برای كودك و نوجوان بسیار سخت است و كار ترجمه نیز از آن سخت تر ، كسی كه می خواهد مطلبی را برای این گروه سنی ترجمه كند باید زبان مبدا و مقصد را بداند و با واژه ها و اصطلاحات زیادی آشنا باشد.
وی با ابراز تاسف از اینكه هیچ صنف یا انجمن تخصصی برای نظارت بر ترجمه آثار موجود در بازار وجود ندارد گفت : وجود یك گروه متخصص بر نحوه عملكرد مترجمان ضرورتی انكار ناپذیر است.
این مترجم دایره المعارف اینترنتی علوم در حوزه كودك و نوجوان گفت: مترجمان فنی و علمی علاوه بر آشنایی به زبان تخصصی باید از اصطلاحات آن رشته نیز تا حد زیادی آگاه باشند و ویراستاری پس از ترجمه نیز به صورت تخصصی انجام گیرد.
* حوزه كتاب كودك نیازمند ویترین مناسب است
وی بازار نشر كودك را نیز متاثر از اقتصاد ضعیف نشر دانست و گفت : به دلیل زمان بر بودن بازگشت سرمایه ،ناشران ترجیح می دهند بیشتر در حوزه ترجمه ورود كنند تا تالیف چرا كه صرفه اقتصادی برای آنان ندارد .
صالحی طالقانی بر ایجاد یك سیستم توزیع مناسب كتاب در كشور تاكید كرد و گفت : كتاب كودك نیز برای عرضه نیازمند ویترین مناسب است.كتاب های خوبی برای این قشر از جامعه تولید می شود كه از لحاظ تصویری گری بسیار زیبا هستند و باید در ویترین های مناسب عرضه شوند و نحوه دسترسی به كتاب برای همگان آسان باشد.
این مترجم خواستار حمایت بیشتر از دست اندركاران حوزه نشر كتاب كودك و نوجوان شد.
* كفه ترازوی ترجمه نسبت به تالیف در حوزه كودك سنگین تر است
وی در مورد اینكه ترجمه در حوزه كودك و نوجوان نسبت به تالیف بیشتر صورت می گیرد ،گفت: كفه ترازوی ترجمه همواره نسبت به تالیف سنگین تر است ، ترجمه ارزان تر و صرفه اقتصادی آن بیشتر است.
صالحی طالقانی نحوه پرداخت حق الترجمه مترجمان را نادرست دانست و گفت : الگوی خاصی برای پرداخت وجود ندارد ، این دستمزد یا واژه ای است و یا صفحه ای ، اما قیمت ها بسته به نوع مترجم متغیر است ، ترجمه واژه از 10 تا 100 تومان و یا یك صفحه A4 حدود 4 هزار تومان محاسبه می شود ، از این رو بیشتر ناشران به دنبال مترجمان تازه كار با هزینه های پایین تر هستند .
وی در پایان بر ایجاد یك صنف یا انجمن در حوزه نظارت بر آثار ترجمه ای تاكید كرد و گفت : با بودن این صنف قطعا الگویی خاص برای پرداخت حق الترجمه و كیفیت كتاب های موجود در بازار ایجاد می كند.
فراهنگ (4)**1630**1601**
تاریخ انتشار: ۳ تیر ۱۳۹۲ - ۱۱:۱۰
تهران - مترجم كتب علمي كودك و نوجوان گفت: براي عرضه يك اثر ترجمه اي خوب و استاندارد به بازار نشر و استقبال خوب مخاطبان از آن بايد توانمندي و قابليت مترجم در دانستن زبان مبدا و مقصد بيش از نويسنده كتاب باشد.